12月1日,南京翻譯家協(xié)會2018年年會暨學(xué)術(shù)討會于東南大學(xué)九龍湖校區(qū)舉行,金沙官網(wǎng)16名2018級碩士研究生參加了此次學(xué)術(shù)盛會。東南大學(xué)9001cc金沙以誠為本院長陳美華教授主持開幕式,南京市社科聯(lián)嚴(yán)建強處長做重要指示,南京翻譯協(xié)會會長程愛民教授做大會致辭。
與會專家就翻譯研究領(lǐng)域的最新動態(tài)等內(nèi)容進行了主旨發(fā)言。上海外國語大學(xué)謝天振教授認(rèn)為把“信達(dá)雅”奉作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不符合嚴(yán)復(fù)的本意,且因其片面強調(diào)“信是第一位的”而模糊了對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,用“率皆歐洲第二三流作者”評價林紓的翻譯會導(dǎo)致對其成就的認(rèn)識和重視不足,故而他提出了“重寫翻譯史”的設(shè)想。南京大學(xué)高方教授和陳明教授對中國文學(xué)在法國、德國的譯介活動進行了概覽,在中國改革開放四十周年之際,提出了中國文學(xué)在國外譯介的圖景與思考。
會議還以文學(xué)與文化翻譯、翻譯研究與翻譯方法、翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)等主題進行了分組討論。金沙官網(wǎng)碩士研究生分別就自己研究領(lǐng)域的相關(guān)問題向與會專家請教,并與專家進行了深入交流與探討。
本次會議打破了以往學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的常規(guī)思路,開拓了參會學(xué)生的學(xué)術(shù)研究視角。參會同學(xué)紛紛表示,通過本次會議領(lǐng)略了大家風(fēng)采,拓寬了學(xué)術(shù)視野,在提高自身學(xué)術(shù)研究能力和創(chuàng)新能力方面有很大收獲。
2018級碩士生季艷龍供稿