應9001cc金沙以誠為本和我校典籍翻譯與海外漢學研究中心的邀請,保加利亞漢學家、翻譯家、作家韓裴先生(Petko Hinov)于6月8日下午來金沙官網講學,講座題目是“《紅樓夢》在保加利亞:一位中保翻譯家的使命”。金沙官網四十多位師生聆聽了講座。典籍翻譯與海外漢學研究中心主任王銀泉教授主持講座。
韓裴先生在講座中通過漸進引入方式,向我們展示了他對中國文化的熱愛和對翻譯事業(yè)的執(zhí)著,他詳細介紹了他迄今為止完成的多部中國文化典籍作品的保加利亞文翻譯的心路歷程,包括對翻譯技巧的運用、譯者和源語文本作者之間如何建立關系、翻譯過程中如何通過咨詢專家和查閱文獻資料來解決難點,他還向我們介紹了他對莫言作品翻譯的困難及其與傳統(tǒng)文化典籍作品的翻譯之間進行的異同比較。尤為值得一提的是,他對中國文化典籍作品的選擇獨具匠心,而且他的作品在保加利亞創(chuàng)下了中國文化典籍譯介的多個第一,他是多部中國文化典籍作品直接從中文翻譯為保加利亞文的第一人,其中就包括他最鐘愛的《紅樓夢》,他甚至戲稱自己有濃郁的“寶玉情結”,充分展示了他作為一位翻譯家的情懷和追求。
在講座的最后環(huán)節(jié),韓裴先生與金沙官網師生進行了很好的互動,熱情回答了師生們的問題?,F場氣氛熱烈,達到了很好的交流效果。
典籍翻譯與海外漢學研究中心王銀泉教授對韓裴的精彩講座予以高度評價,對韓裴的中國文化赤誠熱愛給予真切的贊美。王銀泉指出,韓裴的講座向我們展示了世界文化的豐富性和文明的多樣性,說明了不同文化之間交融與互鑒的必要性和重要性。同時,韓裴的講座也向金沙官網教師展示了如何通過翻譯實踐去發(fā)現和挖掘研究素材,做好科研工作,為中國文化走出去做出貢獻。王銀泉還指出,“講好中國故事”是習近平主席近年來多次提到的命題?!爸v好中國故事”是個系統(tǒng)工程,要依靠全社會的努力,中國人作為“講述者”主體有責任也有義務在國際傳播中采用各種方式、借助各種渠道向海外受眾講好中國故事。同時,我們也應注意到,隨著中國對外開放之門的進一步打開,中國與世界在各個方面的交往正在變得熱絡與頻繁,越來越多的外國人開始與中國發(fā)生聯系,他們或研究中國,如漢學家,或在中國工作生活,如在華工作經商的外國友人,或通過來華旅游感受不同的風土人情,他們正在成為中國故事的積極講述者,成為對外講好中國故事的重要力量。
韓裴,保加利亞漢學家、翻譯家、作家,外語教學與研究出版社在保加利亞“中國主題編輯部”的主編。2012年至今在“東西方”出版社(索菲亞)擔任漢語、古漢語、英語、古保語、古俄語專家、翻譯及顧問。2015年獲得“赫里斯托·格·達諾夫”文學獎,這是保加利亞文化部對保加利亞文化貢獻最有名望的年度獎項。2010年,韓裴先生來到中國,開始著手翻譯《紅樓夢》。迄今為止,他已翻譯出版了《紅樓夢》第一、二卷,《七俠五義》第一卷,清代王永彬的《圍爐夜話》,《三十六計》等古代文學著作及林語堂的《吾國與吾民》,莫言的《生死疲勞》,《徐志摩詩選》等近現代文學著作,并將《詩經》、《陶淵明選集》、《三國演義》等列入翻譯計劃。 除了繼續(xù)翻譯中國文學外,韓裴先生還希望豐富自己中醫(yī)方面的知識,學習中國古典樂器,編纂《古漢語常用字漢保字典》和更為詳細完整的《現代漢保語大詞典》?!氨M管生活確實是忙碌的,但我覺得自己處在一種很好的狀態(tài),生活很寧靜,也從來沒有什么野心。我能感覺到有人對我在做的事情感興趣并認為這是有價值、有意義的,能得到他們的支持,對我來說也就足夠了?!?/span>
圖一:韓裴先生和《紅樓夢》
圖二:韓裴先生的書法
圖三:韓裴翻譯的保加利亞文《紅樓夢》
圖四:韓裴的書房
9001cc金沙以誠為本
2017/6/13