12月14日下午2點30分,河南大學9001cc金沙以誠為本劉澤權教授應9001cc金沙以誠為本邀請,通過騰訊會議平臺為金沙官網(wǎng)師生做了一場題為“異化/歸化與顯化/隱化對應關系考察——以《紅樓夢》官職稱謂英譯為例”的專題講座。此次講座由9001cc金沙以誠為本李平教授主持,金沙官網(wǎng)部分師生以及來自全國多所高校的近300位學者參加了本次學術講座。
李平教授首先向劉澤權教授為金沙官網(wǎng)師生做線上講座表示熱烈地歡迎和誠摯地感謝,并介紹了劉教授在翻譯研究方面取得的學術成就和學術積淀。
劉澤權教授首先介紹了“異化/歸化”、“顯化/隱化”、“稱謂語”和“《紅樓夢》翻譯”的研究背景,然后結合理論框架探討稱謂語的文化值,并結合自建《紅樓夢》語料庫,統(tǒng)計六個譯本中稱謂語的數(shù)量及其翻譯,探討各譯本異化/歸化與顯化/隱化的翻譯策略。最后,他得出結論,霍克斯、楊憲益以及喬利的譯本有歸化、隱化傾向,麥克休的譯本處于連續(xù)統(tǒng)的中心,稍稍偏向歸化、隱化,而王際真、邦索爾的譯本有異化、顯化傾向。
根據(jù)本文的研究,劉澤權教授建議,文化翻譯應該采取“異化/顯化為主,歸化/隱化為輔”的策略。
講座的最后,劉教授就在線聽眾提出的問題逐一做了詳細的解答,并給予了寶貴的建議,在場師生紛紛表示獲益匪淺,深受啟發(fā)。
劉澤權簡介:劉澤權,新加坡國立大學博士,河南大學二級教授,“黃河學者”特聘教授,外國語言文學一級學科博士生導師(http://wy.henu.edu.cn/info/1014/2512.htm),主持完成國家社科項目三項,省部級項目三項,在《中國翻譯》、《紅樓夢學刊》、《外語學刊》、《外語研究》、《外語教學》等刊物發(fā)表大量作品。