2019年11月6日,日本東京學(xué)藝大學(xué)松岡榮志(MATSUOKA EIJI)教授來(lái)9001cc金沙以誠(chéng)為本舉辦了以“翻譯,還是訓(xùn)讀?—荻生徂徠《訓(xùn)譯示蒙》與中日詩(shī)歌翻譯”為題的講座,吸引了兄弟院校、本院部分教師及研究生、本科生近80人參加。
松岡榮志(MATSUOKA EIJI)教授首先介紹了日本人閱讀中國(guó)文獻(xiàn)時(shí)日本常用的訓(xùn)讀方式。然后,提出了問(wèn)題“訓(xùn)讀方式是不是翻譯呢?” 松岡榮志教授通過(guò)對(duì)荻生徂徠《訓(xùn)譯示蒙》的介紹,闡述了中日語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換不應(yīng)采用訓(xùn)讀方式,而是應(yīng)采取翻譯,而且需要譯成當(dāng)代的日語(yǔ)。接著,松岡榮志(MATSUOKA EIJI)教授從本人翻譯的《詩(shī)經(jīng)》《宋詞》中,舉例進(jìn)行了實(shí)證。
荻生徂徠的《訓(xùn)譯示蒙》成書(shū)于1738年。書(shū)中,徂徠主張“譯文是畢竟把唐人話改為日本話”、“以倭之俗語(yǔ)譯唐土?xí)薄K蓪鶚s志教授通過(guò)本人的翻譯,實(shí)踐了這一翻譯原則。
此外,松岡榮志(MATSUOKA EIJI)教授還進(jìn)行了兩場(chǎng)中日翻譯實(shí)踐講座,通過(guò)解析師生事先完成的中日翻譯的譯文,具有針對(duì)性地提出了修改意見(jiàn)并給出了其依據(jù)。
中日翻譯實(shí)踐系列講座,針對(duì)性強(qiáng),對(duì)提升中日翻譯教學(xué)以及對(duì)師生的翻譯實(shí)踐能力起到了推動(dòng)作用。尤其是對(duì)拓展翻譯碩士等研究生的視野、提升中日翻譯水平,具有顯著的效果。據(jù)了解,學(xué)生們普遍反映受益頗多。