12月5日上午,北京外國(guó)語大學(xué)日語系教授,北京日本學(xué)研究中心主任、教授、博士生導(dǎo)師徐一平教授應(yīng)9001cc金沙以誠(chéng)為本之邀,做了題為“翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實(shí)踐——兼論語言之翻譯與文化之翻譯”的學(xué)術(shù)講座。講座由9001cc金沙以誠(chéng)為本游衣明副院長(zhǎng)主持。
徐一平教授首先用“翻譯有無絕對(duì)答案”這一疑問的方式開始了講座。徐教授用簡(jiǎn)單的一句日語自我介紹為例,講解了不同身份、背景、語氣、心情下的多種中文翻譯,詮釋了“翻譯沒有絕對(duì)答案”。徐教授又指出,雖然翻譯沒有絕對(duì)答案,但是翻譯有評(píng)判其好壞的標(biāo)準(zhǔn)。他緊接著為同學(xué)們介紹了嚴(yán)復(fù)、錢鐘書、傅雷等翻譯大家的翻譯理念,提醒大家好的翻譯要忠實(shí)于原文,但并不是要亦步亦趨、矯揉造作,而是在對(duì)原作融會(huì)貫通的前提下,通過自己的審美判斷和選擇,對(duì)原作進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,因此,他將翻譯形象地比喻成“帶著鐐銬舞蹈”。
其次,徐一平教授結(jié)合許多實(shí)例,講解了詞語、文法構(gòu)造存在差異的漢日兩種語言之間有可譯性,但是文化差異卻有不可譯性的特點(diǎn)。例如在形容人多時(shí),漢語里有“開水煮餃子”,日語里也有“芋を洗う様”的類似說法,但日語茶道文化中“お茶を點(diǎn)てる”卻沒有與之相對(duì)應(yīng)的漢語說法,若按字面意思譯成“點(diǎn)茶”則會(huì)讓不知茶道文化的讀者更加不知所云。特別是具有民族特色的非物質(zhì)性文化,例如日本的“侘び”“寂び”文化,日本的俳句,中國(guó)的詩(shī)詞等,更是成為譯者們挑戰(zhàn)的難點(diǎn)。
接著,徐一平教授以川端康成的《雪國(guó)》譯本為例,講了侍桁、葉謂渠、高慧勤、尚永清等著名翻譯家及徐一平教授本人的翻譯實(shí)踐。通過不同版本譯文的比較,讓同學(xué)們體會(huì)了優(yōu)秀譯文的妙處及翻譯之難點(diǎn)所在。
最后,徐教授贈(zèng)詩(shī)一首,鼓勵(lì)同學(xué)們?yōu)槌蔀閮?yōu)秀的翻譯人才而踏踏實(shí)實(shí)地努力?!罢Z言不同隔千里,文化交流黃金鏈。筆譯口譯心相印,交傳同傳情相連。書山學(xué)海無捷徑,中外古今記周全。百煉成鋼促溝通,地球村里笑開顏?!毙煲黄浇淌谏鷦?dòng)詳實(shí)的例子,風(fēng)趣幽默的講解風(fēng)格,滿腹的才華及高遠(yuǎn)的格局贏得了在場(chǎng)師生的陣陣掌聲。