最近,金沙官網(wǎng)科學(xué)研究再次取得新的成績,裴正薇教授、王銀泉教授、曹新宇副教授和李維老師分別在我國外語界權(quán)威CSSCI刊物發(fā)表論文,這些成就必將進(jìn)一步提升金沙官網(wǎng)的科研水平,擴(kuò)大金沙官網(wǎng)的學(xué)術(shù)影響力,促進(jìn)金沙官網(wǎng)相關(guān)方向的學(xué)術(shù)研究和學(xué)科建設(shè)與發(fā)展。尤其值得指出的是,這4篇核心刊物論文均為國家級、省級和校級研究基金項(xiàng)目的階段性成果,反映了金沙官網(wǎng)教師執(zhí)行基金項(xiàng)目的能力和完成基金項(xiàng)目的質(zhì)量。
裴正薇教授在我國外語界權(quán)威刊物之一、我校人文社科一類核心刊物《外語界》2014年第3期發(fā)表了“英語語音教學(xué)模式:理論、選擇與思考”一文。此文也是其主持的國家留學(xué)基金“公派訪問學(xué)者”項(xiàng)目和江蘇省社科基金“影響大學(xué)生英語語音能力的非語言因素研究”的階段性成果。文章指出,伴隨著英語的國際化與本土化,各種英語變體逐漸在世界范圍內(nèi)形成。英語變體之間存在著諸多差異,在語音上的差異最為明顯。我國英語語音教學(xué)一直秉承母語發(fā)音模式,即以公認(rèn)發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)的英國英語和以普遍發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)的美國英語。在世界英語和英語通用語共存的背景下,語音模式的選擇面臨挑戰(zhàn)。本文重點(diǎn)介紹國外三位知名學(xué)者關(guān)于英語語音教學(xué)模式的理論闡釋,結(jié)合國情分析我國英語語音教學(xué)應(yīng)選擇何種模式,并針對新形勢下擴(kuò)展圈國家英語語音教學(xué)的共性問題,借鑒亞洲其他國家與地區(qū)的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從師資、教材、教法、評估四方面思考問題解決路徑。
王銀泉教授在我國翻譯界權(quán)威刊物、我校人文社科二類核心刊物《中國翻譯》2014年第4期發(fā)表了“紅樓夢英譯與中醫(yī)文化西傳”一文,此為其主持的國家社科基金一般項(xiàng)目“中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化海外傳播及其影響研究”的階段性成果之一。文章指出,中國古典文學(xué)典籍是中國文化的瑰寶,不僅以其深邃的文化內(nèi)涵影響了一代又一代中國人,更通過翻譯等途徑在西方得到廣泛傳播,有力地促進(jìn)了中國文化的海外傳播。作為四大古典文學(xué)名著的杰出代表,《紅樓夢》代表了中國古代小說的最高成就,擁有豐富的文化內(nèi)涵,其英譯本也承擔(dān)著對外傳播中國文化的責(zé)任。該文分別從楊憲益與戴乃迭的《紅樓夢》譯本和霍克思的譯本中擇取相關(guān)實(shí)例進(jìn)行了對比分析,就譯者在譯入語中對中醫(yī)文化信息的詮釋進(jìn)行了例證分析與解讀,提出了批判性的觀點(diǎn)和建設(shè)性意見,以期促進(jìn)中醫(yī)翻譯研究和中醫(yī)文化的對外傳播。
此外,王銀泉教授還在CSSCI刊物、我校人文社科三類核心刊物《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第3期發(fā)表了“十七世紀(jì)來華波蘭耶穌會士卜彌格中醫(yī)譯介研究”一文,此為其主持的國家社科基金一般項(xiàng)目“中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化海外傳播及其影響研究”的階段性成果之一。文章指出,十七世紀(jì)來華的波蘭耶穌會傳教士卜彌格不但是一個(gè)學(xué)識相當(dāng)淵博的科學(xué)家,也是早期的傳教士漢學(xué)家中的佼佼者,他在中國生活和工作只有短短的幾年,但是卻投入大量時(shí)間和精力進(jìn)行了廣泛而深入的科學(xué)研究與考察,譯介撰寫了大量著作,涉及中國的醫(yī)學(xué)、動植物、礦藏、地理測繪以及歷史、宗教、風(fēng)土人情和自然狀況等等。他是第一個(gè)將中國古代中醫(yī)知識全面介紹給西方的歐洲人,向歐洲翻譯傳播了若干重要的中醫(yī)著作,促進(jìn)了歐洲對中醫(yī)文化的認(rèn)識與了解,為“中學(xué)西傳”做出了歷史性的奠基工作,根據(jù)迄今為止的重要文獻(xiàn)和史料,本文的總結(jié)性觀點(diǎn)是:卜彌格是向西方介紹《黃帝內(nèi)經(jīng)》第一人;向西方全面介紹陰陽五行學(xué)說第一人;向西方全面介紹中醫(yī)脈診第一人;向西方全面介紹中醫(yī)方劑第一人;向西方全面介紹中醫(yī)望診第一人;向西方介紹針灸穴位圖解第一人;向西方全面介紹中草藥第一人;全面系統(tǒng)研究中醫(yī)理論并發(fā)表嚴(yán)肅中醫(yī)學(xué)術(shù)著作的西方第一人。卜彌格不但是早期傳教士漢學(xué)家的杰出代表,更是在中西科技文化交流史上居功至偉,他在向歐洲傳播中國古代科學(xué)和文明成就方面作出了很大的貢獻(xiàn),為中西科技文化交流立下了不朽功勛。
曹新宇副教授和李維老師合作完成的論文《論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對中國話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義》發(fā)表在我國外語界核心刊物之一、我校人文社科三類核心刊物《外語與外語教學(xué)》雜志2014年第4期。此文也是曹新宇老師主持的江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下的中國早期話劇研究”和9001cc金沙以誠為本人文社科研究基金項(xiàng)目“外國戲劇譯介與中國早期話劇”的階段性成果。文章梳理了“五四”時(shí)期戲劇翻譯策略意識的形成過程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學(xué)原因,同時(shí)通過個(gè)案分析相應(yīng)的譯本對中國現(xiàn)代話劇產(chǎn)生的影響,從而說明話劇現(xiàn)代化發(fā)展與民族化趨勢的共存以及兩者之間的張力?!拔逅摹睍r(shí)期的戲劇翻譯已經(jīng)脫離直覺的指引,而是在認(rèn)識不同策略的必要性之后,在明確的目的意識指引下進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學(xué)視角來看,直譯的劇本為創(chuàng)建話劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進(jìn)了穩(wěn)固的話劇觀眾群的形成?!爸弊g”背后蘊(yùn)含的“現(xiàn)代化”趨勢以及改譯背后的“民族化”動力共同存在,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進(jìn)。