應(yīng)金沙官網(wǎng)邀請(qǐng),英國倫敦大學(xué)李德鳳教授來金沙官網(wǎng)講學(xué)。9月19日上午和9月24日上午,李教授分別在教學(xué)樓E203和B218室為金沙官網(wǎng)研究生作了題為“Frontiers in Translation Studies”和“Business Translation:A Functionalist Approach”的學(xué)術(shù)講座。講座由副院長曹新宇主持。金沙官網(wǎng)英語翻譯專業(yè)和英語語言文學(xué)專業(yè)的研究生參加了此次講座。
曹新宇副院長首先介紹了李德鳳教授的學(xué)術(shù)成就,并對(duì)李教授的到來表示熱烈歡迎。在題為“Frontiers in Translation Studies”的報(bào)告中,李德鳳教授闡釋了翻譯的不同定義與目的,說明了何為翻譯研究。然后他根據(jù)霍姆斯的“翻譯研究地圖”為大家詳細(xì)解讀了不同類型的翻譯理論。他指出描述性研究是當(dāng)前翻譯研究中比較前沿的方法和領(lǐng)域,并根據(jù)描述性研究中產(chǎn)品、過程和功能等三種不同導(dǎo)向介紹了各種前沿的研究手段和研究話題。他還特別突出了語料庫輔助下的翻譯研究的重要性。最后李德鳳教授為大家分別推薦了翻譯研究整體、口譯以及翻譯史研究方法論方面的書籍。
在題為的“Business Translation:A Functionalist Approach”講座上,李德鳳教授同樣首先從理論角度切入,梳理了從古羅馬到當(dāng)代翻譯家及翻譯研究學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法的發(fā)展變化,然后導(dǎo)入功能主義翻譯學(xué)。Catherina Reiss根據(jù)文本功能來確定翻譯的原則和方法,Vermeer提出的Skoposthearie(目的論)對(duì)商務(wù)翻譯都具有直接的指導(dǎo)意義。李德鳳教授同時(shí)還結(jié)合幾個(gè)簡潔但又典型的例子來說明商務(wù)翻譯時(shí)需要注意之處。
兩場講座層次分明,內(nèi)容豐富,集學(xué)術(shù)性和實(shí)踐性于一體,贏得了在座師生的熱烈掌聲。在問答環(huán)節(jié),李教授詳細(xì)而耐心地解答了新入學(xué)的研究生同學(xué)們關(guān)于翻譯實(shí)踐與理論的關(guān)系、翻譯軟件學(xué)習(xí)、口譯學(xué)習(xí)方法等方面的困惑。通過此次報(bào)告,外語院師生對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)位有了更加深刻的理解,對(duì)于如何做好一名職業(yè)翻譯也有了更明晰的認(rèn)識(shí)。