10月22日下午,浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院陳剛教授來訪金沙官網(wǎng),在教學(xué)樓七樓報(bào)告廳為金沙官網(wǎng)研究生一二年級(jí)同學(xué)做了題為Coaching MTI for Success in the Tentative Paradigm — Game Playing to be Illustrated的學(xué)術(shù)講座。
在講座開始前,陳剛教授向金沙官網(wǎng)贈(zèng)送了他新近出版的若干專著,包括150萬字的巨著《文學(xué)多體裁翻譯》,60萬字的巨著《旅游翻譯》,翻譯專業(yè)本科生系列教材《旅游英語導(dǎo)譯教程》和《旅游英漢互譯教程》以及他的學(xué)生撰寫的專著《權(quán)力博弈中的晚清法律翻譯》,為金沙官網(wǎng)廣大師生留下了一筆寶貴的精神財(cái)富。
陳剛教授在講座中抓住了翻譯理論和實(shí)踐中的若干重要環(huán)節(jié),從理念和行動(dòng)等方面,深入淺出地講述了他的翻譯理念和他對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)培養(yǎng)過程中必須關(guān)注的若干關(guān)鍵問題,尤其是他對(duì)本講座題目的幾個(gè)關(guān)鍵詞的定義和解讀讓學(xué)生茅塞頓開。他同時(shí)論述了翻譯研究需要特別注意的三個(gè)方面:即typology、terminology和glocalization。然后,他闡釋了全球化的不同內(nèi)涵,從國(guó)家宏觀層面、企業(yè)宏觀層面、個(gè)人層面、整體人才競(jìng)爭(zhēng)層面以及人才培養(yǎng)層面分析了全球化進(jìn)程中翻譯的背景。
陳剛教授的學(xué)術(shù)講座內(nèi)容豐富,角度新穎,互動(dòng)性強(qiáng),風(fēng)趣幽默,調(diào)動(dòng)了廣大同學(xué)的積極參與進(jìn)來,開拓了他們的視野,更明確了專業(yè)定位。金沙官網(wǎng)王銀泉教授在最后的點(diǎn)評(píng)中贊揚(yáng)陳剛教授不但博學(xué)、務(wù)實(shí)、高產(chǎn),而且是一位“頂天立地”的學(xué)者,他從事翻譯理論與實(shí)踐研究的腳踏實(shí)地態(tài)度和取得的輝煌學(xué)術(shù)成就所達(dá)到的高度值得金沙官網(wǎng)廣大師生學(xué)習(xí)。
陳剛教授是我國(guó)旅游翻譯理論與實(shí)踐研究的權(quán)威,浙江省唯一的國(guó)家(英語)特級(jí)導(dǎo)游,譯審,翻譯學(xué)研究生導(dǎo)師,浙江大學(xué)9001cc金沙以誠(chéng)為本翻譯學(xué)研究所所長(zhǎng),兼浙江省翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)及常務(wù)理事,浙江旅游職業(yè)學(xué)院客座教授和旅游英語教指委主任。迄今已出版專著譯著和教材等72部,有關(guān)專著在全國(guó)或涉外旅游業(yè)內(nèi)均為首部。曾長(zhǎng)期供職于外事旅游部門,在國(guó)內(nèi)外從事涉外工作,對(duì)以跨文化交際為特色的各類口筆譯情有獨(dú)鐘。學(xué)術(shù)興趣廣泛,如翻譯學(xué),跨文化翻譯與交流、旅游翻譯、口筆譯教學(xué)與研究、翻譯培訓(xùn)與管理、旅游英語、跨文化導(dǎo)游、導(dǎo)游培訓(xùn)與管理、涉外旅行社管理等。其發(fā)表在國(guó)家一級(jí)或核心刊物上的論文,理論與實(shí)踐聯(lián)系緊密,復(fù)合型特點(diǎn)突出,有關(guān)文章均為此類研究的首篇,現(xiàn)計(jì)110篇。
9001cc金沙以誠(chéng)為本
2015-10-26