應(yīng)9001cc金沙以誠為本和9001cc金沙以誠為本典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心的邀請,香港中文大學(xué)人文學(xué)科講座教授、翻譯系主任王宏志教授4月27日蒞臨金沙官網(wǎng),做了題為“翻譯與中國近代史——從馬戛爾尼使團(tuán)國書的中譯談起”的講座。講座由9001cc金沙以誠為本副院長王銀泉教授主持,9001cc金沙以誠為本60多名師生聆聽了講座。
王宏志教授在講座開始首先向大家展示了他在該領(lǐng)域研究收集整理的中外文史料,指出了一手文獻(xiàn)的獲得對于學(xué)術(shù)研究的重要性,同時(shí)介紹了該研究領(lǐng)域的相關(guān)代表性成果。接著,他引出了他的研究主題,即清初英國馬戛爾尼使團(tuán)訪華事件,指出馬戛爾尼使團(tuán)是到達(dá)中國的第一個(gè)英國外交使團(tuán),是中英之間最重要的一次早期交往,是中西關(guān)系史上的重大事件。由于翻譯的問題,中英兩國政府在這次外交活動(dòng)中不可避免地爆發(fā)了沖突,導(dǎo)致外交談判失敗,最終促使英國開始對清朝政府采取強(qiáng)硬態(tài)度并導(dǎo)致了鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),改變了歷史進(jìn)程。
隨后,王宏志教授指出馬戛爾尼帶給乾隆皇帝的國書中存在的翻譯問題值得研究。王宏志就“國書的譯者究竟是誰?軍機(jī)處所藏的譯本和英國所呈譯本有什么區(qū)別?”等問題進(jìn)行了深入的探究和分析,根據(jù)史料和邏輯推理,逐步揭示了翻譯對于中外關(guān)系乃至歷史進(jìn)程的影響。接著,王宏志總結(jié)了翻譯對于研究中國近代史的意義與價(jià)值。
講座結(jié)束后,王宏志與師生們展開了熱烈的互動(dòng),金沙官網(wǎng)鮑彥老師和丁夏林老師都提出了相關(guān)問題,王宏志一一作了細(xì)致的解答。王宏志的講座深入淺出,信息豐富,與會師生都表示受益匪淺。講座給師生們提供了重要的學(xué)術(shù)信息,開拓了師生們的學(xué)術(shù)視野,也為今后的翻譯研究提供了新思路。
王銀泉在總結(jié)中指出,王宏志教授的此次講座至少可以從四個(gè)方面令我們受益匪淺,第一,從個(gè)案研究中探索其背后的重大歷史和學(xué)術(shù)價(jià)值;第二,指出了翻譯與人類社會發(fā)展的關(guān)系,翻譯不但影響著國際關(guān)系和歷史進(jìn)程,甚至推動(dòng)社會進(jìn)步與發(fā)展;第三,展示了如何掌握豐富的史料開展學(xué)術(shù)研究的成功典范;第四,為9001cc金沙以誠為本的教師探索如何開展跨學(xué)科研究指明了方向。
在講座開始前,王銀泉代表典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心向王宏志教授頒發(fā)了聘書,聘請他為9001cc金沙以誠為本典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心學(xué)術(shù)委員會委員。
王宏志教授是香港大學(xué)文學(xué)士及哲學(xué)碩士,英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士,主修翻譯及現(xiàn)代中國文學(xué)?,F(xiàn)任香港中文大學(xué)人文學(xué)科講座教授、翻譯系主任、中國文化研究所副所長、翻譯研究中心主任、上海復(fù)旦大學(xué)中文系及上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院兼任教授及博導(dǎo)。曾任新加坡南洋理工大學(xué)文學(xué)院院長、人文與社會科學(xué)院院長、香港中文大學(xué)文學(xué)院副院長、人文學(xué)科研究所所長、香港文化研究中心主任等。其研究范圍主要包括20世紀(jì)中國文學(xué)及政治、中國近代翻譯史、香港文化研究。著作有《文學(xué)與翻譯之間》、《重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究》、《文學(xué)與政治之間:魯迅?新月?文學(xué)史》、Politics and Literature in Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等十余種,另發(fā)表學(xué)術(shù)論文約140篇。
9001cc金沙以誠為本
2016-4-27