11月10日上午,大連大學(xué)副校長兼日本語言文化學(xué)院院長、宋協(xié)毅教授蒞臨9001cc金沙以誠為本作學(xué)術(shù)報(bào)告,為師生們帶來了一場別開生面的專題講座。講座題為「中日二ヶ國語間の通訳者と同時(shí)通訳者養(yǎng)成の方法論について」,聆聽此次講座的有外語學(xué)院大三、大四學(xué)生、研究生及部分教師。
宋教授結(jié)合自身36年來的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,從口譯與同聲傳譯課程的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)及30多年來的口譯與同聲傳譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)口譯與同聲傳譯譯員的培養(yǎng)方法論進(jìn)行系統(tǒng)闡述。
宋老師全程采用流利的日語演講,并適時(shí)與在座同學(xué)互動(dòng)。他首先回憶了自己學(xué)習(xí)日語的經(jīng)歷,在當(dāng)年因文革等政治原因及家境條件所限學(xué)習(xí)受阻的年代,自己卻對(duì)日語學(xué)習(xí)充滿興趣和熱情,并能持之以恒地一路堅(jiān)持下來。他艱辛的學(xué)習(xí)經(jīng)歷及風(fēng)趣幽默的講述深深地感染、鼓舞了在場的學(xué)生。
接著進(jìn)入正題。對(duì)口譯與同聲傳譯譯員的培養(yǎng)方法,分三個(gè)部分展開闡述。第一部分主要闡述了口譯與同聲傳譯譯員所應(yīng)具備的能力。討論了社會(huì)對(duì)口譯及同聲傳譯譯員的需要、口譯及同聲傳譯的歷史沿革、口譯譯員所應(yīng)具備的三種能力(1.語言應(yīng)用能力;2.文化理解能力;3.理解與概括能力)、注意事項(xiàng)、同聲傳譯譯員所應(yīng)具備的五種能力(1.口語表達(dá)能力;2.身心素質(zhì);3.應(yīng)變能力;4.豐富的知識(shí);5.協(xié)作能力與職業(yè)操守)。
第二部分向大家介紹了有志成為口譯與同傳譯員的同學(xué)的學(xué)習(xí)方法及教師的訓(xùn)練方法。討論了宋老師學(xué)生時(shí)代的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)、模仿的重要性、基礎(chǔ)的決定性、同傳牛人的經(jīng)驗(yàn)談、協(xié)作精神、同傳訓(xùn)練方法、主講人開發(fā)的“三人口譯訓(xùn)練法”、口譯與同傳譯員培養(yǎng)模式等。
第三部分提出了口譯與同傳中相關(guān)問題,并提供了相應(yīng)的解決辦法。宋老師討論了中日兩種語言結(jié)構(gòu)上的不同及其處理方法、主觀性表達(dá)形式的處理、終極的同傳論、文化理解在口譯與同傳中的重要性等。
講座結(jié)尾,宋老師總結(jié)道:學(xué)生的自主學(xué)習(xí)愿望、持久力、學(xué)習(xí)熱情、學(xué)習(xí)時(shí)間和教師的語言能力、文化理解能力、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是關(guān)鍵中的關(guān)鍵??傊谧g與同傳學(xué)習(xí)是沒有捷徑可走的。
宋教授娓娓道來,他的精彩演講引來了現(xiàn)場陣陣掌聲。最后提問互動(dòng)環(huán)節(jié),學(xué)生們就口譯練習(xí)方法、聽力速記等問題向宋老師提問,都得到了詳盡的解答。
此次講座的成功舉辦,不僅使同學(xué)們對(duì)日漢同聲傳譯有了更深入的理解和認(rèn)識(shí),更激發(fā)了同學(xué)們對(duì)日語學(xué)習(xí)、日漢翻譯的熱情。
文/周萌