當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月28日到30日,第5屆亞太翻譯與跨文化研究論壇(5th Asia-Pacific Forum on Translation & Cross-cultural Studies)在夏威夷大學(xué)馬諾阿校區(qū)(University of Hawai’i at Manoa)召開,來(lái)自美國(guó)、中國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、芬蘭、挪威、日本、韓國(guó)、印度等18個(gè)國(guó)家和地區(qū)的100余名學(xué)者從方言文獻(xiàn)翻譯、翻譯中的認(rèn)同建構(gòu)與認(rèn)同抗拒、翻譯與語(yǔ)言政策、傳教士翻譯實(shí)踐及其跨文化交流意義、翻譯與文化教學(xué)等多個(gè)角度開展了廣泛深入的研討。美國(guó)坦普爾大學(xué)Lawrence Venuti教授, 倫敦大學(xué)學(xué)院Theo Hermans教授,加拿大渥太華大學(xué)Luise von Flotow教授,香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)教授、澳門大學(xué)張美芳教授等國(guó)際知名翻譯學(xué)家出席了大會(huì)并作主旨發(fā)言。
我校9001cc金沙以誠(chéng)為本王銀泉教授應(yīng)邀出席此次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議并作為題為“Jesuit Missionaries and Translation: Sino-West Cultural Exchanges in late Ming and early Qing Period (1582-1793)”的會(huì)議發(fā)言,獲得了與會(huì)者的廣泛好評(píng),而且也與Theo Hermans教授的主旨發(fā)言“Jesuit Translation 1540-1773”在話題和內(nèi)容上高度吻合。王銀泉在發(fā)言中指出,明清之際以耶穌會(huì)士為代表的西方傳教士來(lái)華傳教并從事西學(xué)譯介活動(dòng)以利瑪竇1582年(明朝萬(wàn)歷十年)抵達(dá)澳門為肇端,以1687年法國(guó)五位“國(guó)王的數(shù)學(xué)家”抵華為分水嶺,直至被稱為“最后的耶穌會(huì)士”的錢德明1793年在北京去世,總共持續(xù)了兩個(gè)多世紀(jì)。耶穌會(huì)士在適應(yīng)性傳教路線指引下試圖將天主教傳入中國(guó),出于打開傳局面之需要,介紹了西方的人文哲學(xué)和科學(xué)技術(shù)思想,譯著了大量的西方科技書籍,使得中國(guó)知識(shí)界對(duì)“西學(xué)”有了初步的了解和認(rèn)識(shí),是為“西學(xué)東漸”。另一方面,耶穌會(huì)士又通過(guò)譯介中國(guó)典籍和書信往來(lái)等方式,把中國(guó)悠久燦爛的文化介紹給歐洲,使歐洲出現(xiàn)了“中國(guó)熱”,加深了西方世界對(duì)中國(guó)的了解,是為“中學(xué)西傳”。
王銀泉在發(fā)言中重點(diǎn)介紹了利瑪竇、湯若望、南懷仁、卜彌格、白晉、巴多明等幾個(gè)代表性耶穌會(huì)士通過(guò)翻譯活動(dòng)從事的中西文化交流,同時(shí)也列舉了清朝康熙皇帝組織數(shù)十位耶穌會(huì)士歷時(shí)幾十年繪制完成的當(dāng)時(shí)最好的全中國(guó)地圖《皇輿全覽圖》,被譽(yù)為“中國(guó)自古以來(lái)最精最全之圖”,也是中國(guó)第一次經(jīng)過(guò)大規(guī)模實(shí)測(cè)、第一幅繪有經(jīng)緯網(wǎng),用科學(xué)方法繪制的全國(guó)地圖,國(guó)土面積超過(guò)1350萬(wàn)平方公里,其范圍之廣,內(nèi)容之精詳,超過(guò)了以往任何中國(guó)地圖,在中國(guó)地圖發(fā)展史上占有重要地位。英國(guó)學(xué)者李約瑟博士在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·地學(xué)卷》中指出,該圖是“亞洲當(dāng)時(shí)所有的地圖中最好的一幅,而且比當(dāng)時(shí)所有歐洲地圖都更好、更精確?!痹摰貓D后來(lái)由耶穌會(huì)士傳入歐洲之后,法國(guó)王室地理學(xué)家丹維爾根據(jù)此圖繪制成《中國(guó)新圖》,于1734年在歐洲印刷出版,成為歐洲繪制世界地圖時(shí)候的中國(guó)地圖模板。2014年3月,習(xí)近平總書記訪問歐洲時(shí)候,德國(guó)總理默克爾贈(zèng)送給習(xí)近平總書記的禮物就是一幅德國(guó)繪制于1735年的中國(guó)地圖,其藍(lán)本就是耶穌會(huì)士繪制的《皇輿全覽圖》。
王銀泉在總結(jié)發(fā)言時(shí)指出,明清之際西方耶穌會(huì)士在中國(guó)從事的以翻譯為手段的傳教活動(dòng)以及所形成的“西學(xué)東漸”譯介成果對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)帶來(lái)了巨大沖擊,對(duì)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步更是帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。明清之際的中西文化科技交流的另一重要意義在于通過(guò)傳教士的譯述和書信,博大精深的中華文化精髓被介紹到了西方,對(duì)西方社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程產(chǎn)生了不可忽視的影響,推動(dòng)了歐洲乃至全人類文明的進(jìn)步與發(fā)展。
王銀泉此次的發(fā)言重要性在于契合中央深改小組第二十九次會(huì)議11月1日審議通過(guò)的《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》的重要精神,會(huì)議強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作,要堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和統(tǒng)籌協(xié)調(diào),創(chuàng)新內(nèi)容形式和體制機(jī)制,拓展渠道平臺(tái),創(chuàng)新方法手段,增強(qiáng)中華文化親和力、感染力、吸引力、競(jìng)爭(zhēng)力,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。毫無(wú)疑問,中華文化典籍的國(guó)際傳播對(duì)當(dāng)下全球文化多樣性具有重要意義,也能為破解當(dāng)今世界所面臨的西方現(xiàn)代性話語(yǔ)困境、突破西方話語(yǔ)體系霸權(quán)、提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提供重要的“他者話語(yǔ)”資源。
9001cc金沙以誠(chéng)為本
2016-11-8