2017年2月8日,中國社會科學報在“為人民做學問”欄目報道了我校9001cc金沙以誠為本王銀泉教授的學術(shù)研究和社會服務(wù)事跡,中國社會科學網(wǎng)同一天在學人欄目的魅力人物榜同步推出該報道。
該報道以“堅持理論研究和翻譯實踐緊密結(jié)合”為題,對王銀泉教授近年來在教學科研和社會服務(wù)方面取得的成就做出了客觀評價。報道稱,在王銀泉看來,翻譯是一項“頂天立地”的工作,上可以承接國家層面的中華文化“走出去”、對外講好中國故事、傳播中國聲音、展示中國形象等戰(zhàn)略,下涉及每一個人、每一條具體的標語。因此在他的學術(shù)生涯中,他堅持將理論研究和翻譯實踐緊密結(jié)合。
報道稱,從事學術(shù)研究幾十年來,王銀泉在自己的學術(shù)地圖上開拓了多個研究方向,比如外語教學研究、海外漢學研究、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化國際傳播、新聞翻譯、公示語翻譯和中國翻譯史等。近年來,王銀泉的研究側(cè)重點轉(zhuǎn)向翻譯領(lǐng)域,推動成立了9001cc金沙以誠為本典籍翻譯與海外漢學研究中心,因為“中國文化‘走出去’已經(jīng)成為國家戰(zhàn)略,作為橋梁的翻譯的重要性進一步凸顯,中華典籍的對外翻譯也成中國文化外傳的重要組成部分。在這一進程中,外語研究和教育要主動作為,服務(wù)于國家戰(zhàn)略?!?/span>
該報道稱,王銀泉認為,學術(shù)研究不能“為研究而研究”,而要考慮其價值所在,反哺教學、服務(wù)國家和社會,就是其價值實現(xiàn)的重要途徑。正是因為注重學術(shù)研究的“反哺”和實踐應(yīng)用,近年來他在翻譯實務(wù)領(lǐng)域做了大量工作,如展覽翻譯、會務(wù)翻譯、公示語翻譯、中醫(yī)文化外譯,并推動翻譯標準的制定和實施。2016年10月22日至12月15日,《共同見證:1937南京大屠殺》史實展在法國岡城(卡昂)和平紀念館舉行。王銀泉承擔了該展覽文本的英文稿審定工作,查閱了大量史料和檔案,保證了記述準確,譯文地道、客觀,為展覽以真實可信的原始材料和文獻檔案來還原歷史、揭示真相提供了保證,確保了展覽的成功。近年來,王銀泉一直在研究和推動公示語翻譯的規(guī)范工作,在王銀泉和國內(nèi)其他一些學者的共同呼吁下,國家和地方政府開始重視公示語翻譯工作。2011年,國家開始著手研制公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范國家標準,從北京、上海、江蘇等地聘請專家從事文件起草審定工作,王銀泉是受聘的國標研制專家之一。
此外,該報道稱,王銀泉認為,在自身學術(shù)研究和廣泛的社會服務(wù)之外,一個好的學者還應(yīng)特別重視“為師”——教好書、育好人,以學術(shù)研究帶動外語教育創(chuàng)新。為此他特別重視鍛煉學生的思辨能力,重視學生的國際化視野和素質(zhì)培養(yǎng),因為在他看來,在中外文明進入全方位交流的背景下,中國的對外交流必須以高層次的國際化人才隊伍作為基礎(chǔ)。因此,教育應(yīng)當培養(yǎng)學生的國際化視野,“既熟悉國內(nèi),也了解國外和世界的多樣性,在差異性對比中做好文化、文明傳播交流的使者。
附:中國社會科學網(wǎng)報道鏈接
http://scho.cssn.cn/xr/xr_rw/xr_mlrwb/201702/t20170208_3407150.shtml
9001cc金沙以誠為本
2017/2/18