9月20日,日本東京學(xué)藝大學(xué)名譽(yù)教授松岡榮志先生蒞臨9001cc金沙以誠(chéng)為本,分別在教學(xué)樓B121和A310為全院師生們帶來(lái)了兩場(chǎng)別開(kāi)生面的專(zhuān)題講座。講座由日語(yǔ)系金錦珠副教授主持。
9月20日上午,松岡教授結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了題為《你翻譯什么?――《詩(shī)經(jīng)》、《宋詞選》翻譯工作的反思》的講座。松岡教授用流利的中文講述了《詩(shī)經(jīng)》、《宋詞選》翻譯過(guò)程中碰到的問(wèn)題及其解決方法。日語(yǔ)系師生100余人聆聽(tīng)了講座。
松岡教授首先以《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》開(kāi)篇的第一首“關(guān)關(guān)雎鳩在河之洲”為例,介紹了他的翻譯體驗(yàn)。歷代學(xué)者都說(shuō)“關(guān)關(guān)”是“雎鳩”的叫聲。要翻譯“關(guān)關(guān)”,首先要弄清“雎鳩”是什么鳥(niǎo)。通過(guò)查證,松岡教授發(fā)現(xiàn)雎鳩就是魚(yú)鷹,并根據(jù)魚(yú)鷹的叫聲對(duì)“關(guān)關(guān)”進(jìn)行了音譯。松岡教授的翻譯體驗(yàn),讓我們認(rèn)識(shí)到翻譯時(shí)準(zhǔn)確理解原文的重要性。松崗教授又以“愁”為例,講述了同形漢字詞的翻譯問(wèn)題。
同日下午的講座《中日翻譯實(shí)踐與技巧》主要面向教師和研究生。松岡教授對(duì)師生們暑假提交的《父親的房子》日譯文一一進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),指出了學(xué)生在日語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤及應(yīng)注意的問(wèn)題。講座結(jié)束后,松岡教授還特意對(duì)個(gè)別師生進(jìn)行了指導(dǎo)。
松岡教授的講座不僅使日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生們對(duì)日語(yǔ)翻譯有了更深入的理解和認(rèn)識(shí),也拓展了師生們的研究視野。
松岡榮志教授為日本國(guó)立東京學(xué)藝大學(xué)人文科學(xué)院原副院長(zhǎng), 東京學(xué)藝大學(xué)聯(lián)合研究生院博士課程原常務(wù)委員、博士生導(dǎo)師,日本國(guó)立一橋大學(xué)研究生院語(yǔ)言社會(huì)研究科兼任教授、博士生導(dǎo)師。先后擔(dān)任北京日本學(xué)研究中心教授、主任教授,北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院、華東師范大學(xué)9001cc金沙以誠(chéng)為本、華中師范大學(xué)9001cc金沙以誠(chéng)為本等多所國(guó)內(nèi)知名高校的客座教授。現(xiàn)任日中翻譯文化教育協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
松岡教授主要從事語(yǔ)言學(xué)和古典文學(xué)的研究以及中國(guó)語(yǔ)教育。從1980年開(kāi)始從事中日翻譯,翻譯內(nèi)容涉及了中國(guó)文化、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)等廣泛的內(nèi)容。2015年4月出版了大中華文庫(kù)《詩(shī)經(jīng)》日譯本,2017年7月出版了大中華文庫(kù)《宋詞選》中日對(duì)譯本。
文/金錦珠