報(bào)告人:蘇州大學(xué)陳大亮教授
報(bào)告主題:習(xí)近平用典翻譯與質(zhì)量評價
報(bào)告時間:2019年12月5日14:30
報(bào)告地點(diǎn):教學(xué)樓A310
報(bào)告提要:
習(xí)近平用典數(shù)量大,范圍廣,頻率高,具有跨時空轉(zhuǎn)換、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展的特點(diǎn)。習(xí)近平用典的翻譯有相當(dāng)?shù)碾y度,其翻譯質(zhì)量評價則是難上加難。本講座分析了習(xí)近平用典的特點(diǎn),探討了習(xí)近平用典的翻譯方法,運(yùn)用互文性理論、再語境化理論、作者意圖理論以及讀者接受理論,提出關(guān)聯(lián)度、忠實(shí)度與接受度三個翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn),探討三者之間的關(guān)系,設(shè)定評價參數(shù),選取具體翻譯實(shí)例,展示評價方法。
報(bào)告人簡介:
陳大亮,蘇州大學(xué)特聘教授,翻譯學(xué)科帶頭人,博士生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會理事,中央編譯局國家高端智庫“中央文獻(xiàn)翻譯與中國對外話語體系建設(shè)”重點(diǎn)研究方向核心團(tuán)隊(duì)成員,江蘇省優(yōu)秀論文評審專家。研究興趣包括中國翻譯理論、西方翻譯理論、翻譯批評、中國文學(xué)翻譯與傳播、中央文獻(xiàn)翻譯、翻譯類型學(xué)、翻譯詩學(xué)、翻譯哲學(xué)、典籍英譯、術(shù)語翻譯、政治隱喻翻譯,等等。出版譯著9部,出版編著與專著4部;主持國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),完成1項(xiàng),在研1項(xiàng);主持省部級項(xiàng)目10項(xiàng),完成9項(xiàng),在研1項(xiàng);獲得省部級優(yōu)秀社會科學(xué)成果獎3項(xiàng)。參加2018年全國“兩會”文件翻譯,組織并參與國務(wù)院研究室委托的《政府工作報(bào)告輔導(dǎo)讀本》、中央黨史和文獻(xiàn)研究院委托的《中國共產(chǎn)黨歷史》的翻譯工作;在圣智學(xué)習(xí)出版公司(Cengage Learning Asia Pte Ltd)出版《中國就業(yè)制度的改革與發(fā)展》、《中國特色社會主義理論學(xué)習(xí)讀本》、《中國特色社會主義理論體系探源》、《馬克思主義與中國特色社會主義》、《世界人權(quán)保障的中國方案》等代表譯著多部。