北京時(shí)間2022年10月14日下午,9001cc金沙以誠為本“尚語大講堂”暨校慶120周年活動(dòng)第六期請(qǐng)來了世界百強(qiáng)大學(xué)之一——英國利茲大學(xué)終身講席教授王斌華做題為“口譯活動(dòng)的跨文化特質(zhì)和問題:從實(shí)踐到研究”的專題講座,講座采用騰訊會(huì)議形式。本次講座由英語系楊艷霞副教授主持,金沙官網(wǎng)部分教師及全體研究生,中國人民大學(xué)、南開大學(xué)、西安交通大學(xué)、北京師范大學(xué)、南京航空航天大學(xué)、陜西師范大學(xué)、中國石油大學(xué)等校師生近300人在線聆聽了講座。
王斌華首先從三個(gè)口譯場景中的案例出發(fā),展示了口譯中缺乏跨文化意識(shí)所造成的問題,指出口譯不僅僅是對(duì)“言語”的傳譯,口譯中的跨文化問題也不僅是“文化專有項(xiàng)”的翻譯。隨后,王斌華基于自己的前期研究揭示了口譯的跨文化特質(zhì),展示了交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中信息處理和傳播的多通道多模態(tài)模型,他提醒大家,口譯員不是翻譯的機(jī)器,要時(shí)刻關(guān)注從源語文化到目標(biāo)語文化這兩個(gè)“文化大圈”間的跨文化交流。王斌華認(rèn)為,口譯中的跨文化交際具有特殊性,譯員擔(dān)任著跨語言、跨文化和人際交際的三重角色,擔(dān)負(fù)著話語協(xié)調(diào)、交際互動(dòng)協(xié)調(diào)以及權(quán)力和文化差異的協(xié)調(diào)工作。最后,王斌華介紹了三個(gè)口譯現(xiàn)場案例,引領(lǐng)與會(huì)人員思考如何處理案例中的口譯問題??谧g活動(dòng)交織著語言差異、社會(huì)文化差異及其導(dǎo)致的顯性或隱性的跨文化沖突,口譯員需要在瞬間做出從話語到交際等不同層面的抉擇,積極應(yīng)對(duì)不斷改變的口譯環(huán)境,發(fā)揮口譯員的主體性和創(chuàng)造性。
本次講座主旨鮮明、深入淺出、兼具學(xué)術(shù)性與實(shí)踐性,加深了師生對(duì)口譯本質(zhì)的理解,激發(fā)了同學(xué)們對(duì)口譯學(xué)習(xí)的熱情,引發(fā)了師生對(duì)口譯研究和口譯教學(xué)的深刻思考。
供稿:陳瑩
校對(duì):楊艷霞
審核:李震紅