6月23日下午四點(diǎn),9001cc金沙以誠(chéng)為本王銀泉教授通過騰訊會(huì)議平臺(tái)在線做了一場(chǎng)題為“中國(guó)文化外譯的世界性意義與文化自信”的學(xué)術(shù)講座。講座由9001cc金沙以誠(chéng)為本副院長(zhǎng)曹新宇主持,來自全國(guó)各大高校近三百名老師和學(xué)生聆聽了此次講座。
講座伊始,王銀泉教授以1688年法國(guó)出版的首部《論語(yǔ)導(dǎo)讀》背后的故事為突破口,切入中國(guó)典籍外譯的主題。王教授引經(jīng)據(jù)典,向我們?cè)敿?xì)講述明末清初時(shí)外國(guó)傳教士的翻譯活動(dòng)以及長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”文化交流活動(dòng)。
王教授接下來重點(diǎn)介紹了中西文化交流史上的關(guān)鍵人物卜彌格。他通過翔實(shí)的文獻(xiàn)資料展示了明朝末年波蘭傳教士卜彌格介紹、翻譯和傳播中醫(yī)著作的曲折經(jīng)過,并對(duì)這段曾經(jīng)被學(xué)界忽視的事件做了詳盡的解讀,證明了卜彌格是把中國(guó)古代科學(xué)和文化成果系統(tǒng)介紹給西方的歐洲第一人。
他認(rèn)為,當(dāng)下“中學(xué)西傳”的時(shí)代內(nèi)涵是要梳理中西文化、科技交流雙向互動(dòng)和雙向收益的源頭和發(fā)展脈絡(luò),證明中國(guó)文化的世界性意義,重新辯證地審視西方中心主義,公正地對(duì)待中外文化與文明的多元特征,堅(jiān)持自身的文化自信和文化自覺。
此外,為了助力構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系,王教授還提出了中國(guó)文化外譯的兩個(gè)翻譯原則:一是采取“以我為主、彰顯主權(quán)”的翻譯策略。外譯既要具有中國(guó)特色,又要與西方主導(dǎo)的國(guó)際話語(yǔ)體系對(duì)接。需擴(kuò)大以異化翻譯法為主導(dǎo)的翻譯方法來表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯。二是中外合作翻譯要適度。在巨大的文化差異面前,中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)和典籍翻譯更應(yīng)追求傳播的有效性和接受效果,外譯時(shí)雖然外國(guó)譯者的加入不可或缺,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,應(yīng)以本土譯者為翻譯的主力軍。
王銀泉教授的講座信息豐富,視角新穎,觀點(diǎn)深刻,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,對(duì)于當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”、構(gòu)建中國(guó)特色的國(guó)際話語(yǔ)體系以及中外文化的互融互鑒具有重要啟示。在之后的提問環(huán)節(jié)與會(huì)師生就典籍外譯、學(xué)術(shù)研究方向等方面的問題踴躍提問發(fā)言,王教授一一細(xì)致解答,本次講座在熱烈的氛圍中圓滿結(jié)束。
主講人簡(jiǎn)介:
王銀泉,9001cc金沙以誠(chéng)為本三級(jí)教授,博士,碩士生導(dǎo)師,加拿大渥太華大學(xué)訪問學(xué)者,9001cc金沙以誠(chéng)為本學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科帶頭人,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,翻譯專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,校級(jí)科研機(jī)構(gòu)9001cc金沙以誠(chéng)為本典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心創(chuàng)始主任。主要兼職包括江蘇省文學(xué)類研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制專家,世界翻譯教育聯(lián)盟語(yǔ)言景觀翻譯與教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)翻譯史研究專委會(huì)副會(huì)長(zhǎng),文化部中國(guó)文化譯研網(wǎng)中醫(yī)外譯專委會(huì)主任委員,江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),江蘇省翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播話語(yǔ)研究專委會(huì)主任委員,江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),江蘇省翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播話語(yǔ)研究專委會(huì)主任委員,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外話語(yǔ)體系研究會(huì)委員,全國(guó)高校海外漢學(xué)研究學(xué)會(huì)創(chuàng)始理事,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“西外學(xué)者”講座教授。國(guó)家社科基金通訊評(píng)審專家和結(jié)項(xiàng)鑒定專家,國(guó)家語(yǔ)委科研項(xiàng)目評(píng)審專家等。2019年10月應(yīng)邀在牛津大學(xué)人類學(xué)院舉辦專題講座,在劍橋大學(xué)李約瑟研究所進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。2017年入選中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)最有影響力學(xué)者排行榜, 在語(yǔ)言學(xué)一級(jí)學(xué)科排名全國(guó)第66。主持國(guó)家社科基金課題2個(gè),發(fā)表各類論文130多篇。多篇論文被“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)文摘》、中國(guó)人民大學(xué)復(fù)印報(bào)刊資料全文或核心內(nèi)容轉(zhuǎn)載。翻譯審定南京大屠殺史實(shí)國(guó)外展覽和史實(shí)陳列系列項(xiàng)目10多個(gè),完成臺(tái)詞翻譯的中美合拍劇情片《南京之殤》于2018年榮獲美國(guó)電視屆最高獎(jiǎng)“艾美獎(jiǎng)”。2019年8月,應(yīng)南京市政府邀請(qǐng)擔(dān)任赴丹麥辛德貝格雕像揭幕和展覽特邀英語(yǔ)媒體顧問。