2020年5月26日上午,中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、全國(guó)翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)主任黃友義老師應(yīng)金沙官網(wǎng)邀請(qǐng),通過(guò)騰訊會(huì)議平臺(tái)作了題為“新時(shí)代翻譯實(shí)踐與翻譯學(xué)習(xí)”的學(xué)術(shù)講座。講座由曹新宇副院長(zhǎng)主持,金沙官網(wǎng)部分教師、全體研究生以及來(lái)自全國(guó)多所高校的學(xué)者和研究生參加了本次學(xué)術(shù)講座。
黃友義老師首先從翻譯的時(shí)代意義談起。他指出,進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),在新時(shí)代的背景下,中國(guó)的國(guó)際地位在發(fā)生變化,翻譯不再是單純的學(xué)術(shù)活動(dòng),而是建立中國(guó)話語(yǔ)體系的重要媒介,助力中國(guó)參與全球治理的重要手段。他認(rèn)為“一帶一路”建設(shè)走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)任務(wù)就能走多遠(yuǎn),翻譯界提供的語(yǔ)言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)。近年來(lái),中譯外的比例在不斷攀升,因此同學(xué)們要同時(shí)學(xué)會(huì)兩種方向的翻譯。接著,他用大量翻譯案例詳細(xì)闡釋了翻譯人才應(yīng)滿足的三個(gè)要求:語(yǔ)言水平要高;要注意知識(shí)積累;要有對(duì)外傳播的敏感性。
隨后,他分析了當(dāng)前的翻譯教育形勢(shì)與翻譯就業(yè)市場(chǎng)。他認(rèn)為,今后翻譯的多種形態(tài)將會(huì)更加突出,MTI教育的重要性也將更加突顯。翻譯專業(yè)的學(xué)生首先要具備雙語(yǔ)能力,口譯能力與筆譯能力要兼而有之,要培養(yǎng)講好中國(guó)故事的基本功。其次,要增強(qiáng)對(duì)黨和國(guó)家各項(xiàng)政策的理解能力。再次,要有寬闊的知識(shí)面,知識(shí)面的寬窄往往決定翻譯的速度和質(zhì)量。最后,要應(yīng)對(duì)國(guó)家對(duì)外傳播的需要。翻譯專業(yè)的學(xué)生要學(xué)會(huì)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),要懂得國(guó)際關(guān)系,懂得傳播手段、技巧和規(guī)律。他認(rèn)為對(duì)于翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯教育事業(yè)而言,一個(gè)新的時(shí)代已經(jīng)到來(lái),翻譯事業(yè)面臨千載難逢的大發(fā)展機(jī)遇、翻譯教育面臨深化和轉(zhuǎn)型的黃金時(shí)代。構(gòu)建中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)體系,讓世界更好地了解中國(guó)是當(dāng)下外語(yǔ)專業(yè)的生命力與未來(lái)發(fā)展方向之一。
他還就翻譯碩士就業(yè)問(wèn)題、機(jī)器翻譯、翻譯專業(yè)碩士學(xué)位與翻譯專業(yè)技術(shù)職稱的銜接問(wèn)題等提供了自己的意見。講座結(jié)束之后,他與參會(huì)師生進(jìn)行了熱烈討論,就師生提出的問(wèn)題逐一做了詳細(xì)的解答。
這次精彩的講座讓大家對(duì)新時(shí)代背景下對(duì)譯員的要求、MTI教育的發(fā)展方向以及當(dāng)前疫情防控新形勢(shì)下翻譯行業(yè)的新變化等問(wèn)題有了比較全面的認(rèn)識(shí)。
主講人簡(jiǎn)介:
黃友義,中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)主任、全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱任職資格評(píng)審委員會(huì)主任、全國(guó)翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,教育部外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播部際聯(lián)席會(huì)議首席專家,《公共外交季刊》編委會(huì)副主任、《大中華文庫(kù)》副總編輯。曾任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)兼總編輯和中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)、《中國(guó)翻譯》雜志主編。
長(zhǎng)期參與黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,曾為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。長(zhǎng)期從事對(duì)外出版和國(guó)際傳播。曾參加黨政文件和領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯和譯文審定工作,包括《江澤民論三個(gè)代表》、《習(xí)近平談治國(guó)理政》(一卷、二卷)等文獻(xiàn),主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。
譯著還包括美國(guó)文學(xué)名著《名利場(chǎng)大火》、《馬歇爾傳》和《無(wú)冕之王》;近年完成了《中國(guó)制造》、《21世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書庫(kù)》、《我從新疆來(lái)》、《浦東故事》、《中國(guó)天機(jī)》、《到中流擊水:經(jīng)濟(jì)全球化大潮與中國(guó)之命運(yùn)》、《中華人民共和國(guó)70年》、《中國(guó)面對(duì)面》等數(shù)百萬(wàn)字的中譯英書稿審定工作。
何培媛供稿