国产伦久视频免费观看_亚洲一区国产日韩午夜在线观看_午夜福利免费在线观看国产_亚洲AV日韩鲁鲁在线_自拍亚洲高清三级_亚州中文字幕午夜福利电影_免费女人黄页网站视频_精品粉嫩虎白女在线观看_欧美疯狂party性派对_日本一区二区色网色网视频

當前位置: 學院首頁 > 最新動態(tài) > 正文
最新動態(tài)
蘇州大學王宏教授應邀來金沙官網講學
閱讀次數(shù):    發(fā)布時間:2014/05/05

422日下午,中國典籍翻譯研究會副會長、蘇州大學9001cc金沙以誠為本翻譯研究所所長、博士生導師王宏教授應邀來金沙官網作了題為“關于翻譯、翻譯研究與翻譯教學的思考”的講座。講座在綜合樓七樓報告廳舉行,金沙官網教師和研究生60余人聆聽了王宏教授的精彩報告。講座由9001cc金沙以誠為本副院長王銀泉教授主持。

王宏教授的報告從“我與翻譯”、“對翻譯的認識”、“關于翻譯研究”以及“關于翻譯教學”等四個方面展開,首先從自己與翻譯結緣開始談起,講述了他從事翻譯實踐直至獻身翻譯事業(yè)而成果頻出的經歷與感悟,闡明了自己對翻譯活動的態(tài)度與認知以及對翻譯研究的思考與見解,提出了關于翻譯教學的要求及其改革方向。王宏還以自己近三十年來從事翻譯實踐的切身體會告訴臺下師生們以端正踏實的態(tài)度對待每一個機會,并強調了合作研究的重要性,呼吁金沙官網年青教師在進行學術研究的道路上逐步尋找歸屬與團隊。

在談及“我與翻譯”時,王宏首先講述了他在學生時代如何從對一本書感興趣進而引發(fā)翻譯沖動而促成第一部譯作出版的過程。隨后他又談起自己在把翻譯作為專業(yè)后由于機緣巧合而開始了中國典籍英譯和對外傳播的工作。王教授以輕松幽默的講述、舉重若輕地道出了成就事業(yè)的諸多思路:要有沖動、有激情;隨時準備好迎接機遇;在機遇面前不要患得患失,要“迎頭而上”,先“把門打開”;同時也要對自己的能力有所認識,在選擇翻譯文本時要揚長避短,既要有向上的心態(tài)(興趣與激情),又要清楚自己的能力(能譯什么,敢譯什么)。正是因為有了這些思路,再加上“此時不拼啥時拼”的干勁,才使得他在翻譯研究和實踐中因不斷積累而形成良性循環(huán),至今已出版譯著40余部,發(fā)表核心期刊論文50余篇,主持多項國家社科基金項目和省部級社科項目。

在“對翻譯的認識”和“關于翻譯研究”部分,王宏教授首先指出,很多中外學者對“翻譯”的描述和界定有失偏頗。他提議應該將翻譯作“嚴格意義的翻譯”和“寬泛意義的翻譯”之劃分并解釋了作此劃分的原因以及兩者各自的內涵。在介紹當代西方翻譯研究主要觀點時,他特別提出了“文化轉向”對翻譯研究正反兩面的影響,探討了中華文化對外傳譯與保持文化純潔性之間的關系和措施。他以葛浩文翻譯莫言小說《紅高粱家族》為例,說明譯者在譯介作品時對原著的文化取舍的重要性,指出雖然為達到某種目的可以做適當?shù)脑鰟h和改寫,但是不能喪失原著的民族性和審美價值。隨后,他闡述了自己對翻譯的本體、客體、主體和翻譯標準等方面的新思考,并引用大量翻譯實例來論證他的觀點,認為文化學派和語言學派彼此研究的對象都屬翻譯本體;譯文應該呈現(xiàn)其多樣性;譯者在一定范圍內具有一定權力,但要杜絕偽翻譯;翻譯實踐和翻譯研究必須從多角度、多層面、全方位展開,語言及思維方式的碰撞即文化間的碰撞使得翻譯本身具有不可避免的復雜性,因此我們在做翻譯研究時,無法將其窮盡,卻可以選取一片土地讓它開花結果。王宏教授在上述諸多方面都提出了自己的獨到見解,表明了自己的治學態(tài)度:大膽質疑,不盲信權威,不因人微言輕而無所作為。

在“關于翻譯教學”方面,王教授首先區(qū)分了“翻譯教學”和“教學翻譯”這兩個概念,指出翻譯教學必須注重學生的實際翻譯能力的提高,提出培養(yǎng)學生的翻譯能力重在提高他們的表達能力和根據語境、譯文風格、讀者需求、翻譯目的等做出恰當選擇的能力。王宏認為,翻譯教學除了提高學生的轉換能力和選擇能力,還要加強對學生的譯文修訂能力的培養(yǎng),即在翻譯初稿形成之后,還要不斷修改并選取最佳表達、從而譯出相對完美的作品。在談到必須改革教學方法,適應社會對職業(yè)翻譯人才的要求時,他強調了以下幾點:一是應注重培養(yǎng)學生多方面的能力,使教學更加系統(tǒng)化,從單一技能培訓到全面技能培訓;二是要從“以教師為中心”的教學模式轉變?yōu)椤耙詫W生為中心”的教學模式;三是從重視“結果比較法”轉向“過程教學法”;四是必須改革教學的內容,變詞句對比為篇章分析;五是必須重視網絡等現(xiàn)代信息技術的運用。

王銀泉教授在講座結束時做了點評,感謝王宏教授以一場精彩的學術大餐對金沙官網的翻譯教學和研究進行了高屋建瓴和理論與實踐結合的指導,鼓勵大家努力成為像王宏教授那樣的“真刀實槍的實干家”,練就“拳打腳踢的真功夫”。此次講座使在座師生感受頗深,獲益良多。

王宏教授是蘇州大學9001cc金沙以誠為本翻譯研究所所長、蘇州大學9001cc金沙以誠為本翻譯學學科帶頭人,中國文化典籍翻譯研究會副會長、中國典籍英譯首席專家、江蘇省譯協(xié)常務理事、《上海翻譯》編委會編委、國家社科基金評審專家。王宏教授在典籍翻譯、翻譯理論研究等方面造詣深厚,近年來,由他主持的翻譯團隊在中國典籍英譯、中國傳統(tǒng)文化對外傳譯等方面取得了斐然成績,承擔了“大中華文庫”、“經典中國國際出版工程”、“中國圖書對外推廣計劃”的多項國家出版重大工程,并在推介蘇州地方文化和聯(lián)合國文件翻譯等方面了取得了令人稱羨的成果,主要譯著包括由英國帕斯國際出版社(Paths International Ltd.)出版并在全球發(fā)行的全英文版譯作包括《夢溪筆談》(Brush Talks from Dream Brook,《清代城市生活長卷》The Urban Life of the Qing Dynasty)和《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties),由美國環(huán)球電子出版社有限責任公司(Global ePress, LLC.)和世界圖書出版公司(World Publishing Corporation ,Ltd.)聯(lián)合出版并正式在全球發(fā)行的《圖說中國傳統(tǒng)玩具與游戲》(Illustrated Traditional Chinese Toys and Games),由美國麥格勞-希爾教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies) 出版的全英文版《教育理論與實踐探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice),國家出版重大工程《大中華文庫》中的《墨子》、《山海經》、《國語》以及《吳歌精華》、《昆曲精華》、《蘇州園林》、《上海百科全書》等40部譯著。獨立主持2013-2016國家哲學社科基金項目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究”、2010-2012江蘇省社科項目“中國典籍英譯標準與策略研究”、2012-2013江蘇省哲學社會科學文化精品研究課題“中國典籍英譯:成績、問題與對策”,主講教育部2013年度來華留學英語授課品牌課程“中國傳統(tǒng)文化”。此外,王宏教授還在《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《解放軍9001cc金沙以誠為本學報》、《中國外語》、《外語研究》、《外語教學理論與實踐》、《外語教學》、《山東外語教學》、《外文研究》等外語類核心刊物發(fā)表論文50篇。

(撰稿:李震紅、錢葉萍、馬謝堯

9001cc金沙以誠為本

2014/4/24

版權所有:金沙以誠為本(9001cc·中國)有限公司   All Rights Reserved

綜合樓三樓  025-84395755(院辦)   025-84396722(學生辦)   郵編:210095    地址:南京衛(wèi)崗1號