按照全國MTI研究生教指委的要求,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院和英語學(xué)院于2014年11月24日至28日組織舉辦了“翻譯專業(yè)碩士口筆譯教學(xué)開放周”,來自全國100多所院校的教師參加了本次活動。金沙官網(wǎng)宋葵老師全程參加了此次開放周活動。
開放周活動的內(nèi)容包括啟動儀式、觀摩課程、座談研討和專家講座?;顒拥牡攸c(diǎn)主要安排在電教樓、英語學(xué)院和逸夫樓。我和前來觀摩的老師們一樣,每天奔波于不同的教學(xué)樓和教室,盡量地多聽、多記、多交流,充分利用這次難得的學(xué)習(xí)和取經(jīng)的機(jī)會。現(xiàn)將本次觀摩活動逐項(xiàng)匯報(bào)。
一、啟動儀式
開放周啟動儀式于24日上午舉行。高級翻譯學(xué)院院長王立弟主持了啟動儀式,北外副校長閆國華、英語學(xué)院院長張劍、外研社高等教育英語出版分社社長和中國對外翻譯出版公司副總經(jīng)理在儀式上作了發(fā)言。其中,閆校長的講話首先介紹了北外多語種的發(fā)展規(guī)劃、多家孔子學(xué)院的開設(shè)建立和新時期北外的人才培養(yǎng)目標(biāo),即培養(yǎng)復(fù)語型、復(fù)合型、高質(zhì)量和國際化人才。然后,他提出翻譯需要日積月累和學(xué)思結(jié)合。最后,閆校長表達(dá)了“三C”的愿景,它們是COMMUNICATION、COOPERATION和 CREATION。希望本次開放周成為院校間加強(qiáng)溝通的開始,互學(xué)互建,希望通過合作達(dá)到共學(xué)和提升,希望創(chuàng)新成為發(fā)展的動力和宏力。英語學(xué)院張?jiān)洪L主要介紹了該院MTI筆譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)團(tuán)隊(duì)和專業(yè)特色。學(xué)院非常重視對學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。教學(xué)上,聘請翻譯業(yè)界資深兼職教師為學(xué)生開設(shè)專業(yè)課程。實(shí)踐上,為學(xué)生搭建寬廣的企事業(yè)單位實(shí)習(xí)實(shí)踐平臺,學(xué)院本身也建立了自己的有譯思-MTI翻譯部,為學(xué)生提供了大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會。
曾為鄧小平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯的中國海洋石油有限公司高級副總裁高志凱先生為開放周的學(xué)員授課
二、觀摩課程
高級翻譯學(xué)院和英語學(xué)院同時開放了一周的MTI口譯和筆譯課程。主要有漢英英漢交替?zhèn)髯g、漢英英漢同聲傳譯、模擬國際會議、基礎(chǔ)口譯、英漢漢英筆譯和翻譯理論。由于時間沖突等原因,我無法觀摩所有開放課程,選聽了筆譯實(shí)踐、翻譯理論、基礎(chǔ)口譯和模擬國際會議課。總體感覺老師們的實(shí)踐經(jīng)歷和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)非常豐富,學(xué)生的起點(diǎn)高,自主學(xué)習(xí)能力強(qiáng),課堂互動好。
在筆譯方面,24日首先聽到的是英語學(xué)院曾誠老師的“基礎(chǔ)筆譯”課。曾老師本次課主要講評了學(xué)生的英譯漢作業(yè),練習(xí)選自“The Rise and Fall of the Third Reich”,上周布置,小組完成。曾老師就學(xué)生譯作中存在的問題逐一糾錯,強(qiáng)調(diào)對二戰(zhàn)歷史背景知識的深入了解以及對軍事術(shù)語與表達(dá)的熟悉掌握是完成好本次作業(yè)的關(guān)鍵。25日和27日分別聽了高級翻譯學(xué)院李長栓老師的“漢英筆譯”課和梁穎老師的“英漢筆譯”課,兩次課都是作業(yè)講評。兩位老師上的都是合班課,工作量非常大。不過,他們在準(zhǔn)備課程和批改作業(yè)時都有助教。比如,李長栓老師有24個助教(其中6位是有償服務(wù)),這使得他可以逐字逐句仔細(xì)批改和點(diǎn)評8個班每位同學(xué)的譯文,學(xué)生當(dāng)然是受益匪淺。李老師布置的作業(yè)兩周一次,每次一千多字,評分嚴(yán)格。他要求學(xué)生“作業(yè)要做精、做細(xì),只有精細(xì)才能培養(yǎng)出能力”。本次作業(yè)是一篇論說文,認(rèn)真的同學(xué)中有的用了50個小時來完成作業(yè)。他的講評課有兩個環(huán)節(jié),即理解和表達(dá)。理解要求譯者認(rèn)真研讀原文,從而在理解上接近、達(dá)到或超過作者,而得到準(zhǔn)確理解的方法就是求證。表達(dá)則要求譯者能夠清楚表達(dá)作者的意思、作者希望表達(dá)的意思和應(yīng)該表達(dá)的意思。譯文的表達(dá)形式與原文可以相同、相近或完全不同,要學(xué)會取舍。梁穎老師本周和下周講評的是英譯漢作業(yè),原文選自學(xué)術(shù)論文,四百多字。梁老師的講評有八項(xiàng)內(nèi)容,本次課她談到了其中的七項(xiàng),它們是理解上的語篇連貫、拘泥于字面機(jī)械對等、長句處理、缺少調(diào)查研究和認(rèn)真的態(tài)度、增刪改、口譯對筆譯的影響和優(yōu)秀譯文,還有一個中文問題的內(nèi)容將在下次課專門講評。秦洪武老師是外研社MTI系列教材中《英漢比較與翻譯》一書的著者(另一位著者是王克非老師),他為英語學(xué)院研二筆譯學(xué)生講授“英漢對比與翻譯”課,非常期待。但是,他是隔周上課,因此沒有聽到。26日聽了吳文安老師的“翻譯理論基礎(chǔ)”。吳老師用的教材是Jeremy Munday 的INTRODUING TRANSLATION STUDIES。他全英文授課,每周完成一章。上課的流程是:學(xué)生課下研讀、老師課上提問、理論梳理、學(xué)生研讀匯報(bào)。
在口譯方面,27日聽了柯克爾老師的“基礎(chǔ)口譯”。口譯課都是小教室,學(xué)生坐得滿。這天早上我起了個早,得到了在同傳“箱子”里聽課的機(jī)會。柯老師上課先檢查布置的作業(yè),找學(xué)生做口頭匯報(bào)。然后開始英到漢的口譯練習(xí)。一篇錄音,分段口譯。柯老師在點(diǎn)評中,不僅針對學(xué)生的口譯進(jìn)行糾錯和指正,還教授口譯前準(zhǔn)備的方法和口譯中處理的技巧。28日全體教師在三百人教室觀摩了高級翻譯學(xué)院的模擬國際會議。學(xué)生從籌劃、準(zhǔn)備到模擬,付出了不少的努力,表現(xiàn)得非常出色。模擬結(jié)束,嘉賓和老師對發(fā)言人、同傳和交傳等的表現(xiàn)給予了很高的評價。
三、座談研討
本次開放周分別在24日和28日安排了兩次教師交流。24日高翻院四位教師在電教樓三百人禮堂與參加開放周的全體教師分享了他們的社會服務(wù)經(jīng)歷,本次交流由高翻院院長王立弟主持。交流期間,MTI課程主任丁寧介紹了她為IPCC氣候變化談判做同聲傳譯的工作經(jīng)歷,總結(jié)了該實(shí)踐經(jīng)歷對口譯教學(xué)的啟發(fā),即抓好基本功、培養(yǎng)心理素質(zhì)、加強(qiáng)身體鍛煉和增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)意識。林薇老師介紹了她為WHO和蓋茨基金會工作的翻譯經(jīng)歷,以“小翻譯大舞臺”為題,講訴了她一路走來的奮斗歷程。姚斌老師通過他在孔子學(xué)院年會期間的工作經(jīng)歷,講述了他在同傳和交傳中遇到的困難和翻譯心得。曲強(qiáng)老師通過他為央視做電視同傳的經(jīng)歷,說明了新聞報(bào)道突發(fā)性、廣泛性、專業(yè)性和敏感性的特點(diǎn)對譯員提出的要求。
28日英語學(xué)院MTI部分專任教師、高翻院李長栓老師和中國日報(bào)王老師在圖書館三樓報(bào)告廳與參加本次開放周筆譯觀摩活動的教師進(jìn)行了座談,本次座談由英院MTI中心主任和靜主持。座談期間,任課教師們就大家關(guān)心的課程教學(xué)安排問題一一作了介紹。專業(yè)必修課方面,曾誠老師和翟崢老師首先介紹了他們的“基礎(chǔ)筆譯”課程。該課程是MTI入學(xué)的第一門課,其教學(xué)目的在于使學(xué)生熟悉翻譯中的常見問題以及相應(yīng)的解決辦法,了解一些翻譯理論,用以分析和解決翻譯問題,提高學(xué)生在翻譯實(shí)踐中解決問題的能力。翻譯材料的選取講究真實(shí)可信、題材廣泛。翟崢老師補(bǔ)充并強(qiáng)調(diào)了培養(yǎng)學(xué)生診斷和糾錯能力的重要性??驴藸柪蠋熀秃挽o老師介紹了她們的“基礎(chǔ)口譯”課程。由于學(xué)生基礎(chǔ)不一,教學(xué)會從基礎(chǔ)開始,從對話到語篇逐步進(jìn)階,分話題分段落進(jìn)行訓(xùn)練。同時,也讓學(xué)生嘗試真實(shí)場景的口譯、視譯和國際會議模擬,以便利于學(xué)生的求職應(yīng)聘。吳文安老師本學(xué)期為研一學(xué)生開設(shè)“翻譯理論基礎(chǔ)”課。他指出理論課安排在研一階段方便學(xué)生的論文寫作。但是,由于學(xué)生更想進(jìn)行翻譯實(shí)踐,因此會有抵觸情緒,這就要求教師要做好督促和輔導(dǎo)。侯毅凌老師的“文學(xué)翻譯”課是方向必修課,以工作坊的形式進(jìn)行。一周閱讀研討,一周作業(yè)點(diǎn)評。布置的翻譯量一千字左右,需要學(xué)生用8到12個小時的時間來查閱資料、閱讀、翻譯和反思。他強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同,尤其注重風(fēng)格的傳譯。學(xué)生經(jīng)過翻譯和譯文比較,會得到細(xì)微的體悟和翻譯經(jīng)驗(yàn)。選修課方面,孫三軍老師本學(xué)期為研一學(xué)生開設(shè)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,教授學(xué)生掌握goole檢索的方法以及各種軟件的使用方法等。下學(xué)期,他將教授“本地化與翻譯項(xiàng)目管理”。宋云峰老師為研二學(xué)生開設(shè)“跨文化交際學(xué)”,以講座形式授課,為學(xué)生提供跨文化視角。這是我特別想聽的一門課,但是,他的課只上前8周,沒有聽到,非常遺憾。在座談的最后,中國日報(bào)編譯中心的王老師為大家介紹了與北外英語學(xué)院的合作情況。中心選派資深主編為學(xué)生開設(shè)“國際新聞編譯”課程并為學(xué)生提供實(shí)習(xí)基地,校企合作使學(xué)生得到了大量的實(shí)踐機(jī)會。
四、專家講座
本次開放周安排了三個講座。25日下午,現(xiàn)任中國海洋石油有限公司高級副總裁、公司秘書和總法律顧問高志凱先生以他為鄧小平、李先念、胡耀邦、楊尚昆、李鵬和萬里等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的經(jīng)歷,做了題為“翻譯不僅是翻譯”的講座,他指出翻譯政策的把握是一輩子要學(xué)習(xí)的東西,要做活的百科全書,學(xué)無止境。他的講座開闊了口譯譯員的眼界。26日下午,現(xiàn)任飛利浦集團(tuán)公共事務(wù)部大中華區(qū)主管、副總裁佘端志先生以他自己的求學(xué)和從業(yè)經(jīng)歷,做了題為“外語類人才的職業(yè)之路”的講座。他強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)當(dāng)努力成為T型人才,既有專業(yè)又有寬廣的知識面。他的講座對即將步入社會的象牙塔學(xué)子們很有啟發(fā)。同時,對外語教師的教學(xué)也很有啟示作用。27日下午,F(xiàn)ran?ois Massion 博士在他的講座“The Latest Developments in Translation Technologies and Their Impact on the Translation Profession”中, 論及了CAT機(jī)助翻譯對譯者的輔助作用,發(fā)展趨勢和本地化問題。
一周的時間轉(zhuǎn)瞬即逝,整個觀摩學(xué)習(xí)的過程既緊張又充實(shí)。北外高級翻譯學(xué)院和英語學(xué)院正真做到了課程設(shè)置和課堂教學(xué)的完全開放,進(jìn)一步推廣了MTI教學(xué)理念和方法,為參加本次活動的各院校教師搭建了非常好的學(xué)習(xí)與交流的平臺,我本人從中收獲頗豐。最后,希望此觀摩報(bào)告能對金沙官網(wǎng)MTI教學(xué)的開展有所貢獻(xiàn)。
宋葵供稿
2014年12月3日