10月19,同濟大學9001cc金沙以誠為本博士生導(dǎo)師李梅教授應(yīng)邀來訪金沙官網(wǎng),首先與金沙官網(wǎng)部分教師進行了座談,然后為金沙官網(wǎng)研究生做了一場題為“翻譯也要拼顏值”的精彩學術(shù)報告。金沙官網(wǎng)一年級和二年級研究生以及部分教師聆聽了講座。
李梅教授曾經(jīng)擔任同濟大學外事辦公室副主任,9001cc金沙以誠為本副院長(主持工作),目前擔任上海市科技翻譯學會副理事長,近年來在探索技術(shù)翻譯在翻譯碩士(MTI)教育中的地位和作用方面取得了很大的成就,其研究在國內(nèi)外該領(lǐng)域均屬前沿。在與金沙官網(wǎng)部分教師的座談中,她充分肯定了金沙官網(wǎng)MTI教育已經(jīng)取得的成績和個性化的辦學模式,尤其是多個領(lǐng)域的翻譯語料庫已經(jīng)具備很好的基礎(chǔ),下一步需要做的是如何打破孤島效應(yīng),整合現(xiàn)有資源,造成集聚效應(yīng)。她同時提出了抓住技術(shù)翻譯日顯重要的機遇,依托金沙官網(wǎng)已有的基礎(chǔ)和外國專家引智項目,探索技術(shù)寫作與翻譯教學培訓(xùn)的可行性。
在隨后的講座中,李梅首先向金沙官網(wǎng)師生做了背景介紹,指出隨著高科技時代的到來,現(xiàn)在的翻譯已經(jīng)不是傳統(tǒng)意義上的翻譯,翻譯已經(jīng)衍變成為語言服務(wù)供應(yīng)商,翻譯內(nèi)容也與各個行業(yè)的專業(yè)范疇密切相關(guān),因此,技術(shù)翻譯的重要性日益突出。技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括對技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學技術(shù)信息實際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。這就要求譯者具有技術(shù)寫作(technical writing)的能力,同時懂得網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯技術(shù)和編輯排版技術(shù),包括機器翻譯、網(wǎng)絡(luò)信息檢索能力和方法,眾包翻譯、翻譯記憶、排版的本地化工具等等。李梅指出,翻譯技術(shù)在翻譯過程中的作用日益重要,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計算、微信、慕課等等都已經(jīng)開始滲透到技術(shù)翻譯過程之中,在大數(shù)據(jù)時代下,通過建立翻譯記憶庫,機器可以完成越來越多比重的翻譯任務(wù),人工翻譯所需要完成的更多的是譯后處理和術(shù)語統(tǒng)一,所謂“工欲善其譯,必先利其技”。相對于純粹的機器翻譯(Machine Translation)而言,基于語料庫的機輔翻譯(Computer Aided Translation)既能夠幫助提高人工翻譯的效率,翻譯準確度也遠高于依托于軟件的機器翻譯。就前景而言,機輔翻譯將逐步負責越來越多的低端翻譯。傳統(tǒng)翻譯重視的是信達雅,追求的是語言的精準和風格的優(yōu)美,而技術(shù)翻譯關(guān)注的是“顏值”,包括譯前的項目設(shè)計、項目管理、譯后處理、編輯、設(shè)計、排版、包裝等等過程,從翻譯文本到翻譯圖表,最后產(chǎn)生翻譯圖文,如此方可使翻譯產(chǎn)品成為語言資產(chǎn),翻譯才具有更高的“顏值”。李梅還舉例說,華為集團對翻譯的要求,不僅是擁有優(yōu)秀的語言能力,更希望譯者是個設(shè)計師、工程師和藝術(shù)家。
李梅教授同時還介紹了翻譯本地化概念,指出所謂本地化就是跨國公司把特定產(chǎn)品轉(zhuǎn)化成在語言和文化上都符合不同目標市場需要的產(chǎn)品的完整過程。提供優(yōu)質(zhì)本地化服務(wù)是技術(shù)翻譯的核心價值,以客戶需求為中心是技術(shù)翻譯的核心理念。她表示,技術(shù)翻譯與本地化服務(wù)涉及到本地化測試、本地化工程、本地化營銷、本地化排版和本地化項目管理等諸多環(huán)節(jié)。翻譯產(chǎn)品本地化不但需要做好文本翻譯,更需要做好譯本包裝。
李梅教授最后通過她領(lǐng)導(dǎo)下的同濟大學翻譯碩士研究生團隊合作完成的聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署(UNEP)和美國農(nóng)業(yè)部(USDA)案例分析,說明了技術(shù)翻譯與本地化服務(wù)的流程和要求,同時也介紹了同濟大學MTI研究生的應(yīng)用翻譯工作坊課程實施強調(diào)以完成真實翻譯任務(wù)為要旨,而課程考核則強調(diào)以翻譯實踐為導(dǎo)向,學生必須提供翻譯過程記錄表、翻譯過程的一校、二校、通稿、定稿、項目經(jīng)理報告,完成翻譯項目后提交的術(shù)語表,最后是本地化處理后的翻譯產(chǎn)品。
李梅教授的此次講座讓金沙官網(wǎng)師生感受到受益匪淺,開闊了我們的視野,拓展了我們的思維。金沙官網(wǎng)王銀泉教授在最后的點評中指出,李梅教授是一個名副其實的MTI導(dǎo)師和教師。她的講座讓金沙官網(wǎng)師生對網(wǎng)絡(luò)背景下的翻譯獲得了一個全新的認識,技術(shù)翻譯與本地化服務(wù)具有很高的“顏值”,比拼的也就是“顏值”。他借用VAT(value-added tax)這個術(shù)語來比喻技術(shù)翻譯與本地化服務(wù)好比是VAV(value-added value),如此方能促使高科技時代的翻譯獲得更高的“顏值”,提升翻譯的地位,促進翻譯教育和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,產(chǎn)生更大的經(jīng)濟和社會效益,更好地為我國經(jīng)濟發(fā)展與社會建設(shè)服務(wù)。
9001cc金沙以誠為本
2015-10-20