国产伦久视频免费观看_亚洲一区国产日韩午夜在线观看_午夜福利免费在线观看国产_亚洲AV日韩鲁鲁在线_自拍亚洲高清三级_亚州中文字幕午夜福利电影_免费女人黄页网站视频_精品粉嫩虎白女在线观看_欧美疯狂party性派对_日本一区二区色网色网视频

當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁 > 最新動態(tài) > 正文
最新動態(tài)
中國外文局盧敏教授來金沙官網(wǎng)講學(xué)
閱讀次數(shù):    發(fā)布時(shí)間:2015/11/02

1029下午,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任盧敏教授應(yīng)邀來訪金沙官網(wǎng),在教學(xué)樓七樓報(bào)告廳為金沙官網(wǎng)研究生一二年級同學(xué)及部分教師做了題為“如何成為一名合格的職業(yè)翻譯——CATTI考試備考策略與考生常見問題分析”的精彩講座。

在講座中,盧敏教授首先介紹了自己走上翻譯道路的成長經(jīng)歷,尤其是他以他到外文局之后在美籍顧問瓊·平卡姆(Joan Pinkham)的指導(dǎo)下參與《陳云文選》英譯工作的過程為例,說明了做好翻譯之不易和翻譯道路之艱辛,一針見血地指出,翻譯不是教出來的,而是練出來的。同時(shí),盧敏也道出了平卡姆的《中式英語之鑒》一書的由來,指出這是一部值得我國從事漢英翻譯的每一個(gè)譯者值得認(rèn)真閱讀的不可多得的好書。

盧敏隨后給大家分析了翻譯現(xiàn)狀和問題,指出我國現(xiàn)在急需一批綜合素質(zhì)高、專業(yè)精通、外語扎實(shí)、具備較強(qiáng)翻譯能力的實(shí)用復(fù)合型翻譯人才,尤其是中譯外高端人才,以適應(yīng)翻譯工作的專業(yè)化、學(xué)術(shù)化、服務(wù)化、用途多樣化、實(shí)務(wù)化、科技化六大趨勢。盧敏指出,職業(yè)翻譯培養(yǎng)包含兩個(gè)層面:(1)宏觀層面包括翻譯特性,翻譯工作者的素質(zhì),翻譯的輔助手段(工具書和翻譯軟件);(2)微觀層面包括了解翻譯的篇章類型,翻譯過程及標(biāo)準(zhǔn)以及語言轉(zhuǎn)換技巧等。盧敏教授以他親身經(jīng)歷告訴我們練好翻譯需要通過大量的實(shí)踐,在“折磨”中“悟”出真功夫。其次,盧敏教授還就我國的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了幾點(diǎn)建議。他認(rèn)為高校應(yīng)依托市場需求,積極改革翻譯教學(xué),促使翻譯教學(xué)向多元化發(fā)展,將翻譯人才的培養(yǎng)方略與世界接軌,使我們的翻譯人才國際化。他提出學(xué)校要注重培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯的能力,尤其強(qiáng)調(diào)了KSA,即knowledge、skill and ability。

隨后,盧敏教授著重介紹了全國翻譯資格考試(CATTI),指出該考試設(shè)立的目的不是測試學(xué)生在課堂里學(xué)了什么,而是在翻譯崗位上能夠做什么。他接著詳細(xì)分析了翻譯考試命題特點(diǎn)和筆譯測試的重點(diǎn)和口譯測試的標(biāo)準(zhǔn),指出CATTI就是為國家選拔應(yīng)用型翻譯人才,因此英語二、三級筆譯實(shí)務(wù)命題遵循考試專業(yè)性和實(shí)用性兩大原則,由翻譯一線專家命題,選材范圍包括政治、國情、時(shí)事、人物、歷史、外交、法律、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化、教育、體育、醫(yī)療衛(wèi)生、旅游、科普、環(huán)保、能源、經(jīng)貿(mào)、社會生活等方方面面。他以大量例證,指出了考生們在考試中常犯的一些錯(cuò)誤并針對性地提出了一些備考建議,同時(shí)告誡我們要練好英語基本功;多了解外國文化,擴(kuò)充背景知識;注重邏輯思維培養(yǎng);多關(guān)心時(shí)事熱點(diǎn);多關(guān)注新詞新意;了解最新的政治表達(dá)以及中國特色的表達(dá);注重口語練習(xí),口譯也很重要。最后,盧敏教授還向同學(xué)們推薦了幾本優(yōu)秀的書籍:《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish),《風(fēng)格的要素》(The Elements of Style)以及對于翻譯實(shí)踐非常重要的英英詞典。

盧教授的此次講座精彩紛呈,極大地鼓舞了同學(xué)們對翻譯的熱情,使金沙官網(wǎng)師生受益匪淺。王銀泉教授在最后的點(diǎn)評中指出,盧敏教授的講座充分體現(xiàn)了他作為一個(gè)職業(yè)譯者的嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、道德和經(jīng)驗(yàn),翻譯是雜合,所以要做好翻譯就必須成為雜家,除了擁有扎實(shí)的雙語和跨文化基本功,還必須擁有廣博的知識面和大量的翻譯實(shí)踐,唯有如此才能在翻譯這個(gè)潛力巨大的市場里提升翻譯的“顏值”,也提升譯者的“顏值”。王銀泉尤其強(qiáng)調(diào)指出,盧敏的講座是他從翻譯理論到實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),內(nèi)容豐富,信息量大,例證豐富,貼近現(xiàn)實(shí),既接地氣,又高大上,明確了學(xué)好翻譯在未來能夠?yàn)閲业慕?jīng)濟(jì)社會建設(shè)作出什么貢獻(xiàn),同時(shí)對備考指導(dǎo)的針對性也很強(qiáng),為同學(xué)們學(xué)好翻譯、力爭通過CATTI考試指明了道路。最后王院長對同學(xué)們寄予了厚望,希望有更多的同學(xué)通過二級翻譯考試,學(xué)好翻譯,更好地為祖國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會建設(shè)服務(wù)。

盧敏教授曾擔(dān)任中央編譯局文獻(xiàn)部英文處副處長,現(xiàn)任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任、中國翻譯協(xié)會理事、全國專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,全國翻譯系列高級評審委員會委員。他參加過全國人大、全國政協(xié)、中國共產(chǎn)黨全國代表大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審定稿,并獨(dú)立翻譯過多部文稿,參加過《周恩來選集》、《陳云文選》、《劉少奇選集》、《鄧小平文選》(第一、二、三卷)、《中國共產(chǎn)黨七十年》、《我的父親—鄧小平》(上卷)等英文翻譯和審定稿,是非常資深的職業(yè)翻譯家。

附件:關(guān)于全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters CATTI)是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證。翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人力資源和社會保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實(shí)施與管理。該考試是一項(xiàng)面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級的考試??荚嚪?/span>7個(gè)語種,分別是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等語種;四個(gè)等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。

根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會委員、MTI教育指導(dǎo)委員會主任委員、中國翻譯協(xié)會副會長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會主任委員黃友義20154月在在南京師范大學(xué)召開的全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育(MTI)年會上的介紹,翻譯資格考試自2003年推出,七個(gè)語種的一、二、三級口筆譯以及英語同聲傳譯43種考試已在全國推開,截至2015年上半年,全國報(bào)考人數(shù)已達(dá)42萬人次,近5.5萬人次獲得相應(yīng)證書。該考試為加強(qiáng)我國翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、規(guī)范翻譯市場、推進(jìn)翻譯行業(yè)管理、促進(jìn)國家對外開放和交流做出了重要貢獻(xiàn)。目前,MTI教指委正在大力推進(jìn)MTI教育與CATTI的銜接工作。MTI考生自2009年上半年首次參加翻譯資格考試,截至2014年底,有近2.2萬人次報(bào)名參加考試,2200余人獲得證書。MTI專業(yè)教育和翻譯資格考試相互結(jié)合,初步建立起國家高層次、職業(yè)化翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)和評價(jià)體系。黃友義表示,MTI教育和CATTI證書銜接收到了良好效果。目前翻譯資格考試證書已實(shí)現(xiàn)了“三個(gè)銜接”:一是證書與翻譯職稱銜接。二是證書與翻譯協(xié)會會員資格銜接。三是證書與翻譯專業(yè)碩士教育銜接。全國MTI高校在推進(jìn)銜接方面采取了許多有效措施和辦法,報(bào)考人數(shù)和通過率明顯提高。

9001cc金沙以誠為本

附件.doc

1029

版權(quán)所有:金沙以誠為本(9001cc·中國)有限公司   All Rights Reserved

綜合樓三樓  025-84395755(院辦)   025-84396722(學(xué)生辦)   郵編:210095    地址:南京衛(wèi)崗1號