2016年5月20-22日,“江蘇翻譯協(xié)會2016學(xué)術(shù)研討會”在蘇州科技大學(xué)成功召開。金沙官網(wǎng)王銀泉教授應(yīng)邀出席并作大會主旨發(fā)言《中西文化交流視閾下的耶穌會士翻譯活動研究》,從“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”兩個核心概念入手,徐徐展開一幅由耶穌會士和中國士大夫歷時200多年共同繪制的中西文化交流的生動畫卷。從方濟各·沙忽略到錢德明,向大家介紹了明清之際中西科技文化交流的代表人物及其主要成就,歸納總結(jié)了當時翻譯活動的特點、翻譯觀、翻譯策略以及翻譯活動產(chǎn)生的影響和重要意義。
此次研討會由江蘇省翻譯協(xié)會主辦,蘇州科技大學(xué)9001cc金沙以誠為本承辦,南京大學(xué)出版社、上海外語教育出版社、外語教學(xué)與研究出版社、譯林出版社等多家單位協(xié)辦,來自省內(nèi)外以及美國、澳大利亞等72所高校、科研院所、出版社、翻譯服務(wù)公司等機構(gòu)的專家學(xué)者200余人出席了大會。江蘇省翻譯協(xié)會會長許鈞教授在開幕辭中提出了學(xué)術(shù)需要“堅守、交流、傳承、超越”的八字方針。在談及學(xué)術(shù)堅守時,許會長特別援引已經(jīng)95歲高齡的譯界泰斗許淵沖先生,一生堅持從事文學(xué)翻譯,譯作涵蓋中、英、法語種,至今仍然孜孜不倦投身翻譯。許會長指出,我們應(yīng)該在求真、務(wù)實的基礎(chǔ)上進行傳承,在學(xué)術(shù)觀點自由交流、交鋒的基礎(chǔ)上進行超越。
本次研討會,內(nèi)容豐富,研究范圍廣,議題不僅涉及翻譯理論的本體研究和應(yīng)用研究,而且還包括翻譯家研究、翻譯人才培養(yǎng)、“一帶一路”倡議、語言服務(wù)等多個方面。大會安排了九個主旨發(fā)言。來自南京大學(xué)9001cc金沙以誠為本的魏向清教授和她的團隊介紹了NUTERM人文社科漢英動態(tài)術(shù)語庫的建設(shè)和應(yīng)用情況。該術(shù)語庫數(shù)據(jù)展示了我國人文社科術(shù)語的系統(tǒng)特點與翻譯現(xiàn)狀,對我國人文社會科學(xué)的學(xué)科術(shù)語系統(tǒng)翻譯及學(xué)術(shù)話語建設(shè)研究有著重大的意義。美國加州大學(xué)洛杉磯分校的King-Kok Cheung(張敬玨)教授以亨廷頓圖書館中國園林內(nèi)的漢語英譯為例,展示了華裔作家對漢語語料的處理,提出中國文化的翻譯不僅是忠實之道,還要注重其翻譯動因。中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力評估中心的張雪濤主任以“構(gòu)架高校與企業(yè)語言服務(wù)業(yè)的橋梁”為題,展示了中國語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展前景,闡述了語言服務(wù)行業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)方面所進行的努力以及與高校所進行的合作。常熟理工學(xué)院9001cc金沙以誠為本的朱曉敏副教授介紹了歐洲翻譯碩士(EMT)聯(lián)盟的發(fā)展及其現(xiàn)狀,以及對我國MTI教育改革的啟示。9001cc金沙以誠為本的王銀泉教授全方位總結(jié)了耶穌會士“中譯外”翻譯活動的特點,評價了其翻譯觀和翻譯策略并提出了對現(xiàn)代的啟示。蘇州科技大學(xué)9001cc金沙以誠為本的蘇章海教授從宏觀視角梳理了中國翻譯實踐的歷史和與之相輔相成的翻譯理論的演進過程,指出中國翻譯理論自成體系,經(jīng)歷了一條從文章學(xué)傳統(tǒng)到文藝美學(xué)傳統(tǒng)的發(fā)展之路,提出中國的翻譯理論研究應(yīng)該統(tǒng)一在自成體系的“中國詩學(xué)學(xué)派”整體框架之下,在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上“海納百川”,建立“中國特色的翻譯學(xué)”,助力中國文化走出去。常州工學(xué)院的戎林海教授對詩人翻譯家屠岸的翻譯思想做了初步梳理、分析和探討,彰顯了成功翻譯行為背后的獨特譯學(xué)思想。南京航空航天大學(xué)9001cc金沙以誠為本的范祥濤教授從翻譯描寫的理論視角,采用網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)檢索方法和文獻梳理法,探討了早期漢語典籍的英語轉(zhuǎn)譯。蘇州大學(xué)9001cc金沙以誠為本的孟祥春副教授對數(shù)十位近現(xiàn)代江蘇籍翻譯家群體進行了研究,發(fā)現(xiàn)其總體上呈現(xiàn)出“救亡—興邦—化民—涵趣—弘粹”的階段性特征,詮釋了翻譯與時代的互動關(guān)系,勾勒了中國近代思想潮流的嬗變。
除了大會主旨發(fā)言,會議還設(shè)置了六個分論壇,分別是:漢外翻譯與國家話語及形象構(gòu)建研究、“一帶一路”倡議與應(yīng)用翻譯研究、翻譯理論與翻譯家研究、翻譯批評研究、語言對比與翻譯研究、翻譯教學(xué)研究與人才培養(yǎng)。分論壇共有52位學(xué)者發(fā)言,各具特色,內(nèi)容充實;討論熱烈,精彩紛呈。美國資深口譯員Gerard Mare先生提出口譯是一種表演的藝術(shù);揚州大學(xué)的周領(lǐng)順教授對葛浩文的翻譯行為規(guī)律進行了基于語料庫的探索;東南大學(xué)的郭慶教授結(jié)合Alpha Go大勝圍棋高手的案例,構(gòu)想了翻譯教學(xué)與實踐的未來場景;澳大利亞麥考瑞大學(xué)的陳順意博士對林則徐的翻譯進行了深入研究;南京信息工程大學(xué)的何三寧教授對MTI學(xué)位論文寫作模式與評估模式進行了探索……思想的火花不斷碰撞,絢爛繽紛,及至暮時,意猶未盡。
在22日閉幕式上,江蘇省社科聯(lián)何國軍處長對本次大會給予了“選題好、規(guī)格高、人氣旺”的高度評價。劉成富副會長和程愛民副會長分別對此次會議成功召開給予了肯定,并對協(xié)會未來的發(fā)展提出了希望。最后,大會在主持人南京師范大學(xué)嚴志軍教授的“姑蘇城里蘇科美,譯協(xié)盛會筑平安”的贊美和祝福中圓滿落下帷幕。
9001cc金沙以誠為本
2016-5-30