9月22日上午,北京師范大學(xué)文學(xué)院王向遠(yuǎn)教授光臨9001cc金沙以誠為本講學(xué)。王向遠(yuǎn)是北師大東方學(xué)研究中心主任,中國東方文學(xué)研究會會長,中國比較文學(xué)教學(xué)研究會會長,兼任國家圖書館講座教授,中央編譯出版社特聘編審等職。為中國作協(xié)會員,國家社科基金重大項目首席專家。在《中國社會科學(xué)》《文學(xué)評論》等發(fā)文230余篇,出版專著20余種,譯作10余部計三百余萬字。結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》全10卷(2007),《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》全10卷(2017臺北繁體字版)。
王向遠(yuǎn)教授為外院師生做了一場《譯文學(xué)與日本文學(xué)漢譯》的精彩學(xué)術(shù)報告。他首先從源遠(yuǎn)流長的中國翻譯史與翻譯思想史中加以發(fā)掘、整合和提煉,提出了“譯文學(xué)”的概念和體系,界定了“譯/翻”、“可翻不可翻/可譯不可譯”、“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念。又提出并界定了“歸化/洋化/融化”、“正譯/誤譯/缺陷翻譯”、“創(chuàng)造性叛逆/破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯文評價與譯文研究的概念,他認(rèn)為這兩組概念都涉及到“翻譯度”。另外王教授又從譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論的層面,闡述了“譯文學(xué)”與一般翻譯學(xué)、譯介學(xué)、外國文學(xué)和比較文學(xué)等相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)性。最后他就日本文學(xué)漢譯以及個中甘苦談了自己的一些體會,認(rèn)為翻譯既自討苦吃,又自得其樂,翻譯有快感,這種快感既來自兩種語言轉(zhuǎn)換的挑戰(zhàn),也源自譯者的文化責(zé)任感,來自對翻譯的精英文化定位。
王向遠(yuǎn)教授是學(xué)界為數(shù)不多來自非外語界卻很精通外語的中文系大家,他演講時引經(jīng)據(jù)典,旁征博引,給師生們帶來了一場精彩的文學(xué)盛宴。
文/胡志強(qiáng)