9月8日下午,9001cc金沙以誠為本新學(xué)期首場學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)在教學(xué)樓A310舉行,英國杜倫大學(xué)跨文化研究中心主任、現(xiàn)代語言與文化學(xué)院(終身教職)副教授、翻譯學(xué)與語言學(xué)方向博士生導(dǎo)師鄭冰寒先生應(yīng)邀做了題為“翻譯研究的趨勢:文獻(xiàn)研究的發(fā)現(xiàn)”(“Current Trends in Translation Studies: Indications from the Bibliographic Research”)的精彩講座。講座由英語系李震紅副教授主持,9001cc金沙以誠為本翻譯方向碩士生、部分教師及校外學(xué)者40余人到場聆聽了講座。
鄭教授從“我是誰、從哪里來、到哪里去”這一系列問題出發(fā),啟發(fā)大家在科研中認(rèn)真求索,打開人類思維的“黑匣子”,并以科學(xué)的態(tài)度從事實(shí)證研究。他重點(diǎn)介紹了《Perspectives》、《Meta》、《Target》等13種國際知名翻譯期刊中各國學(xué)者的貢獻(xiàn)排名,以及我國被社會(huì)科學(xué)引文索引(SSCI)和藝術(shù)與人文科學(xué)引文索引(A&HCI)等引文數(shù)據(jù)庫收錄的翻譯研究期刊文章的情況,勉勵(lì)大家要不斷追求翻譯研究成果的質(zhì)量。他通過圖表和數(shù)據(jù),分析說明了他對(duì)近20年來的SCI(科學(xué)引文索引)、SSCI和A&HCI等引文數(shù)據(jù)庫的調(diào)查情況,對(duì)比分析了翻譯類與語言學(xué)類出版物之間的緊密聯(lián)系,展示了現(xiàn)行國際刊物中與翻譯相關(guān)的主題;并從翻譯研究出版物的現(xiàn)狀、翻譯研究的出版趨勢、翻譯研究摘要調(diào)查結(jié)果、翻譯研究參考文獻(xiàn)調(diào)查結(jié)果、大陸翻譯研究群體的國際知名度等五個(gè)方面證實(shí)了安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)所提出的翻譯研究的可見發(fā)展趨勢:翻譯研究正在從研究翻譯本身轉(zhuǎn)向更廣闊的對(duì)譯者及其決策的研究、從規(guī)定性研究走向描述性研究,而更重要的趨勢則是從哲學(xué)概念分析轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究。
在師生提問環(huán)節(jié),鄭冰寒教授還介紹了發(fā)表國際期刊文章所應(yīng)注意的問題,與大家分享了他多年從事翻譯研究和跨界研究的方法與思考,并饒有興趣地展示了他關(guān)于翻譯活動(dòng)的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究方面的部分成果。這次講座為9001cc金沙以誠為本師生探尋翻譯研究的重點(diǎn)領(lǐng)域和創(chuàng)新方法帶來了思路和啟發(fā),使參加交流的師生獲益匪淺。
鄭冰寒,杜倫大學(xué)跨文化研究中心主任,現(xiàn)代語言與文化學(xué)院副教授,授課型研究生部主任,翻譯學(xué)與語言學(xué)方向博士生導(dǎo)師。現(xiàn)任世界翻譯教育聯(lián)盟交流合作委員會(huì)主席。曾任英國漢語教學(xué)研究會(huì)主席、劍橋大學(xué)丘吉爾學(xué)院訪問院士。兼任南開大學(xué)兼職教授;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、中國礦業(yè)大學(xué)(徐州)客座教授;中國傳媒大學(xué)高級(jí)研究員。研究方向?yàn)榉g過程研究、認(rèn)知語言學(xué)、對(duì)外漢語教學(xué)等。出版著作涉及翻譯學(xué)和國際漢語教學(xué)等領(lǐng)域,并在國際國內(nèi)譯學(xué)期刊《巴別塔》、《視角》、《翻譯與口譯研究》、《語言與文化的跨越》、《亞太翻譯與跨文化研究》、《外語教學(xué)與研究》、《外國語》上發(fā)表論文數(shù)十篇。目前從事《口筆譯的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究》、《國學(xué)智慧與現(xiàn)代管理》、《跨越翻譯的界限》等項(xiàng)目;并作為特邀編委,主編國際譯學(xué)期刊《翻譯與口譯研究》特刊之《比較口筆譯研究》。