12月5日上午,9001cc金沙以誠為本副院長曹新宇副教授為金沙官網(wǎng)英語翻譯碩士作了題為“農(nóng)業(yè)諺語翻譯規(guī)范”的講座。本次講座,曹新宇主要圍繞其參與的農(nóng)諺800句編譯工作展開。
講座伊始,曹新宇指出,想要做好農(nóng)諺翻譯,必須具備扎實的農(nóng)業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,翻譯過程中切忌主觀推斷。
隨后,曹新宇與同學(xué)們一同交流分享,就翻譯中遇到的難點進行了具體討論。曹新宇指出中國農(nóng)諺具有其獨特的形式美與韻律美,在英譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)因音損意的情況,這表明在農(nóng)諺翻譯過程中同時保留形式與意義是十分困難的。因此,如何創(chuàng)造出具有諺語水平的譯文以及如何平衡形式與意義對譯者而言是巨大的挑戰(zhàn)。
最后,曹新宇與同學(xué)們分享了數(shù)個農(nóng)諺翻譯實例,并分享了查找相關(guān)資料、正確理解農(nóng)諺以及利用國外諺語來更好地翻譯農(nóng)諺的經(jīng)驗。
曹新宇副院長翻譯理論扎實、實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富。此次講座不僅激發(fā)了同學(xué)們對農(nóng)業(yè)科技翻譯的興趣,更為同學(xué)們以后的翻譯實踐提供了指導(dǎo),學(xué)生們紛紛表示收獲匪淺。